They come from their own families, but when you look at them, you see the power of Shaka Zulu's Kingdom.
他们来自同一个大家庭,当你仔细观察这些舞蹈时,你仍能感受到当年沙卡祖鲁王国的威力。
In the DRC, we find the Luba ethnic group, and they have a traditional dance called mutuashi.
在刚果民主共和国,我们找到了卢巴少数民族,他们有一种传统舞蹈叫木图阿西。
This dance was used to celebrate fertility and visually, it's liberation of a woman's waist.
这个舞蹈是用来庆贺女性生育的,在视觉上,它表现出来的是女性自由奔放的腰。
But a mutuashi dancer, someone performing a traditional dance,
一位木图阿西的舞蹈者,要表演这个传统舞蹈,
could cause a lot of controversy to those who had adopted a more conservative mindset from the West.
却会引起很多争议,特别是在那些接受了西部保守思想影响的人群中。
In Zambia, we find the Bemba ethnic group who are descendants of the Luba people, and so they share similar dances.
在赞比亚,我们找到了本巴少数民族,他们是卢巴人的后代,所以他们彼此的舞蹈很相似。
One of the Bemba dances is called infunkutu, and it's normally seen at a lady's pre-marriage ceremony.
本巴有一种舞蹈叫尹福库图,通常你能在新娘的婚前仪式上看到。
Just like the Luba people, this dance is a celebration of a woman.
就如卢巴族一样,这种舞蹈也是一个女性的庆典。
If we move into the eastern part of Africa, we find a showcase of the shoulders.
如果我们走进非洲东部,就会看到美肩在舞蹈中的充分展示。
The eskista from Ethiopia supposedly imitates the shaking of a rattlesnake,
据说埃塞俄比亚的艾斯基斯塔舞模仿了响尾蛇的摇晃,
and it closely resembles two other dances from its neighboring countries: the quda in Eritrea and the kamabeka from Kenya.
它与邻国的另外两种舞蹈非常相似:厄立特里亚的库达舞和肯尼亚的卡玛贝卡舞。
These dances are performed to different rhythms, but their core movement remains the same.
这些舞蹈表演虽然跟从不同的韵律节奏,但他们的基本动作都是一致的。
It wasn't only migration that separated ethnic groups but also the artificial borders that were drawn by some guys from overseas.
不仅仅是大迁徙分离了种族群体,还有人为的边界——那些海外来的家伙画下的。
In Ghana, Togo, Benin and Nigeria, there were once no border distinctions and no movement restrictions.
在加纳、多哥、贝宁和尼日利亚,过去曾经没有国界之分,也没有迁移限制。
The Ewe people can be found in each of these countries, and they perform a dance called the togo atsia,
埃维人在这些国家随处可见,他们表演的舞蹈叫多哥阿西亚舞,
which is danced to the togo atsia drum pattern.
舞者随着多哥阿西亚鼓声的节奏跳动。
Although these people were separated, their dance shows an endurance of their cultural connections.
虽然这些民族被分离开了,但他们的舞蹈展示出了彼此文化息息相连的忍耐持久。
Nelson Mandela once said, "The curious beauty of African music is that it uplifts even as it tells a sad tale."
纳尔逊·曼德拉曾经说,“非洲音乐的奇妙之美在于即使它讲述了一个悲伤的故事,也会让人倍受鼓舞。”
And I find this to be just as true with dance.
我发觉舞蹈也有同样的魔力。
It's restored our hope in times of struggle.
在艰难挣扎时刻,它让我们重新看到希望。
In South Africa during apartheid, gold miners were not allowed to speak while they worked,
在南非种族隔离时期,金矿工人干活时不许讲话,
so they used their boots to create rhythmic beats of communication, a dance known as the gumboot dance.
于是他们就用靴子打出旋律的节拍来交流,大家把那叫做雨靴舞。
And then there is zouglou.
后来又有了著名的祖格鲁舞。
In the '90s in Cote d'Ivoire, university students facing economic hardship danced by raising their arms into the air as if making a plea.
在90年代的科特迪瓦,经济困窘的大学生舞蹈着把他们的手臂伸向天空,如同在祈求救助。
So we dance to celebrate what we have overcome.
我们也会以舞蹈欢庆战胜艰难逆境。
And so we find that a dance is not just a movement,
舞蹈不只是简单的跳动,
but that movement embodies feeling and expression because it carries history and stories.
那跳动中包含着我们的情感和述说,我们的历史,我们的故事。
Today, our modern African dance is a fusion of styles that have come from different traditional dances that continues to celebrate and appreciate our cultural heritage.
今天,当代非洲舞蹈已成为不同传统舞蹈风格的融合,继续庆祝,传承和发扬光大我们的文化遗产。
Have a look.
看一看。
Thank you for sharing African dance with me today.