英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

“七舅姥爷”用英语怎么说?七大姑八大姨呢?

发布者: 五毒 | 发布时间: 2023-1-23 22:38| 查看数: 17| 评论数: 0|

过年了,又到了孩子们最爱的给七大姑八大姨拜年的环节了。



爱学习的孩子一定还会问,“七大姑八大姨”用英语怎么说?要我们照顾好的“七舅姥爷”用英语怎么说?

其实,英语的亲属称谓很好掌握,比如uncle一个词可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父,同理,“七大姑八大姨”等妈妈辈的女性亲属都可以叫做aunt。

而舅姥爷是妈妈的舅舅,所以就是great-uncle。



不过,如果你一定要分清每一个亲戚的称呼,也不是不可以,双语君今天就给大家细细理一遍,各种亲戚都怎么叫。

集中精力,越往后越难,要坚持看完哦!

直系亲属immediate family

一般来说,英文中的直系亲属包括父母(parents)、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。

Close relative也可表达同样的意思。

近亲extended family

Grandparents

英文中,祖父母有很多种亲昵叫法。奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爷爷、外公可以叫作grandad、grandpa等。

但对他人提起自己的祖父母时,一般就说grandfather和grandmother。

如果你想分清楚到底是爸爸那边还是妈妈那边的祖父母,就可以用“on ... side”的表达,例句:

My grandmother on my mom's side is a teacher.我外婆是个教师。

正式一点的表达,还可以用maternal grandparent来指代外婆外公,爷爷奶奶则称为paternal grandparent。例句:

The patient says that his maternal grandfather died at the age of 91.病人说他的外祖父91岁去世。

曾祖父母是great-grandparents

所以great-uncle就是舅姥爷、姑老爷,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。你可以继续在前面加great-,表示再上一辈的祖父母,例句:

My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.

我的曾曾曾爷爷打过美国内战。

不过,你可以直接叫他们ancestors,祖辈。

同理,你也可以有曾孙子、曾孙女,great-grandchildren,他们都是你的descendants(后代),或offsprings(子女、后代)。

Aunts and uncles

叔伯姑姑是paternal aunt/uncle,姨妈舅舅就是maternal aunt/uncle

他们都是你的aunt/uncle by blood,有血缘关系的。

他们的配偶则是aunt/uncle by marriage

和中国孩子管爸妈的朋友叫叔叔阿姨一样,有些外国家庭里,孩子也会叫爸妈的好友aunt或uncle,通常还会带上人名,比如Uncle Sam、Aunt Emily。

Cousins

当人们说到cousins这个词时,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹

其他的远亲(distant relatives)也可称作cousins。

Second cousin,第二代堂(表)兄妹,是你父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

Third cousin,第三代堂(表)兄妹,就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

你的亲兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)niece(侄女、外甥女)

接下来,烧脑的部分来了。

如果有一个人跳出来说,我是你的second cousin once removed,你知道你们是什么关系吗?

Removed其实相当于中文里的辈分,差一个辈分,叫做once removed,差两个辈分就是twice removed

通过图表来看:



上图中,Emma是Frank爸爸的表亲(first cousin),Frank和Emma之间差一个辈分。Frank和Emma的关系就是first cousins once removed



上图中,Emma是Harry爷爷的表亲(first cousin),Harry和Emma之间差两个辈分,所以Harry和Emma的关系就是first cousins twice removed



上图中,Gwen是Harry爸爸的第二代表亲(second cousin),Gwen和Harry之间差一个辈分,所以Gwen和Harry的关系就是second cousins once removed

如果你已经被绕晕,那就直接翻译成“八竿子打不着的亲戚”吧……

姻亲in-laws

In-law的用法通常适用于配偶的直系亲属,比如mother-in-law(岳母;婆婆)、brother-in-law(姐夫;小叔;大舅等),如果描述更远一点的配偶的亲戚,人们就会更清楚地解释其中关系,而不用in-law,如:

My wife's grandmother is coming to visit us.我妻子的奶奶要来造访。

自己的女婿、儿媳也可以叫son-in-lawdaughter-in-law

其他亲属关系other relations

离婚(divorce)、再婚(remarriage)、领养(adoption)会产生的一些更复杂的家庭关系,比如:

step-father/mother 继父继母,继父继母的孩子叫做step-brotherstep-sister

你的亲生父亲/母亲和继母/继父共同生育的孩子则叫做half-brotherhalf-sister

养父养母称为adoptive parents,而被领养的孩子管自己的亲生父母叫biological parents或birth parents。

最后,再附赠一个亲属关系词汇表。

亲属关系相关词汇



kinfolk, kin 亲属kinship 亲戚关系next of kin 近亲generation 代branch 支,系tribe 部族,部落clan 氏族

race, breed 种族lineage 宗族,世系stock 门第,血统of noble birth 贵族出身of humble birth 平民出身origin 出身

ancestry 祖先,先辈ancestors, forebears, forefathers 祖先extraction 家世offspring 后代,后辈descendants 后代,晚辈progeny 后裔

succession 继承consanguinity, blood relationship 血缘关系kinsmen by blood 血亲affinity 姻亲关系,嫡戚关系family tree 家谱


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表