英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

新特别提款权货币篮子生效 人民币权重升至12.28%

发布者: xkai2000 | 发布时间: 2022-8-3 09:27| 查看数: 98| 评论数: 0|

8月1日,国际货币基金组织(IMF)正式上调人民币在特别提款权货币篮子中的权重,由10.92%上调至12.28%。专家表示,人民币作为主要国际储备资产地位的提高,将进一步推动人民币在国际金融治理体系中发挥更核心作用。


                               
登录/注册后可看大图


A worker counts Chinese currency renminbi at a bank in Linyi, East China's Shandong province. [Photo/Xinhua]

The enhanced standing of the renminbi as a key global reserve asset will further boost the Chinese currency's accelerated march toward playing a more central role in the international financial governance system, officials and experts said.

政府官员和专家称,人民币作为主要国际储备资产地位的提高,将进一步推动人民币在国际金融治理体系中发挥更核心的作用。

Nevertheless, more reform and opening-up of China's financial markets are still necessary for the renminbi to become a well-acknowledged global currency like the US dollar and the euro, they added.

不过,他们认为,要使人民币成为美元和欧元那样获得广泛认可的全球货币,中国金融市场仍需深化改革开放。

Taking effect on Monday, the International Monetary Fund has raised the weighting of the renminbi in the basket of currencies that make up the Special Drawing Rights-an international reserve asset also known as the SDRs-by 1.36 percentage points to 12.28 percent.

自8月1日起,国际货币基金组织(IMF)将人民币在特别提款权(SDR)货币篮子中的权重上调至12.28%,提高了1.36个百分点。特别提款权是一种国际储备资产。

The IMF made the decision for the weighting hike based on developments in global trade and financial markets from 2017 to 2021. After the weighting increase, the Chinese currency continues to hold the third-largest overall share within the SDR basket, behind the dollar and the euro but ahead of the Japanese yen and the British pound.

IMF根据2017年至2021年全球贸易和金融市场的发展情况作出了该决定。在权重上调后,人民币在SDR篮子中的总体份额保持在第三位,仅次于美元和欧元,但高于日元和英镑。

As evidence of the hastened progress of the renminbi further integrating with the global financial governance system, experts said the weighting increase will help boost overseas holdings of renminbi-denominated assets and solidify market confidence in the currency.

专家表示,人民币在SDR篮子中权重提升是人民币融入全球金融治理体系步伐进一步加快的证据,将有助于提升人民币资产的国际吸引力,提振市场对人民币的信心。

Zhang Liqing, director of the Center for International Finance Studies, which is part of the Central University of Finance and Economics, said the upgrade marks the latest progress in the internationalization of the currency.

中央财经大学国际金融研究中心主任张礼卿表示,此次权重上调是人民币国际化的最新进展。

As an emerging international currency, the renminbi's roles in acting as a medium of international transactions, a pricing unit and a reserve currency, have appeared in different degrees, though it is still quite behind the dollar and the euro, Zhang said.

张礼卿称,人民币作为一种新兴国际货币,尽管与美元、欧元等发达国家货币仍有不小的差距,但其充当国际性交易媒介、计值工具和价值储藏的情形在不同程度上已经出现。

The renminbi has retained its position as the fifth most active currency for global payments by value in June, with a share of 2.17 percent, up from 2.15 percent a month earlier, according to the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication, or SWIFT.

环球银行金融电信协会(SWIFT)数据显示,6月人民币在全球支付货币排名中保持全球第五大最活跃货币的位置,占比2.17%,高于一个月前的2.15%。

As for the renminbi's function as a reserve currency, its share in global foreign exchange reserves has risen to 2.88 percent as of the first quarter, ranking fifth worldwide and marking the highest reading since the IMF began releasing the figures in 2016.

在人民币储备货币功能方面,截至今年一季度,人民币在全球外汇储备中的占比为2.88%,全球排名第五。这是IMF自2016年开始发布数据以来的最高水平。

Moreover, the Chinese currency has also played a bigger role in safeguarding global financial stability as the Bank for International Settlements said in June that it will develop a Renminbi Liquidity Arrangement. The arrangement will act as a yuan reserve pool, from which participating central banks can obtain renminbi liquidity when needed to deal with market volatility.

此外,人民币在维护全球金融稳定方面也发挥了更大作用。国际清算银行6月份表示,将制定人民币流动性安排,通过储备资金池计划,在金融市场波动时为参加该安排的央行提供流动性支持。

The internationalization of the renminbi has somewhat been boosted by the dollar's credibility being challenged, while the renminbi can further act as a safe-haven currency if a global economic recession occurs, Zhang said.

张礼卿称,美元的信誉受到了挑战,这在一定程度上推动了人民币的国际化,而如果全球经济出现衰退,人民币的避险功能有望在一定程度上获得提升。

"More importantly, whether China can seize these opportunities depends on whether the country can make more positive progress in deepening reform and opening-up, especially in terms of financial opening-up," Zhang said.

张礼卿认为:“更重要的是,中国能否抓住这些机遇取决于能否继续深化改革开放,特别是扩大金融开放。”

At a meeting of the State Administration of Foreign Exchange on Thursday, it was decided that deepening reform and opening-up in the foreign exchange market will be one of the key tasks for the country's foreign exchange regulator in the second half.

国家外汇管理局7月28日召开会议强调,进一步深化外汇领域改革开放将是国家外汇监管机构下半年的重点工作之一。

The administration will improve the management of overseas investors' funds in the domestic bond market and expand pilot programs to facilitate cross-border financing, said a statement released after the meeting.

会后发布的声明称,将完善境外投资者投资境内债券市场资金管理,扩大跨境融资便利化试点。

Wang Chunying, deputy head of SAFE, said there is significant potential for foreign investors to further raise holdings in renminbi-denominated assets, with the weighting increase of the renminbi in the SDR basket demonstrating the international community's recognition and confidence in China's economy and financial markets.

国家外汇管理局副局长王春英表示,境外投资者进一步增持人民币资产还有很大提升空间,IMF将特别提款权中人民币权重上调,充分反映了国际社会对中国经济和金融市场发展的认可和信心。

来源:中国日报

编辑:董静


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表