英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

当英国人说“Pulling your leg”时,他可不是要扯你后腿哟~

发布者: 五毒 | 发布时间: 2022-8-3 00:00| 查看数: 48| 评论数: 0|

“pull one's leg” 这个短语看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。

但是,千万不要那样翻译哦,它真正的意思是“逗别人,开别人玩笑”的意思。有时候,朋友们故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。当然了,如果你很想表达“拉后腿”,可以说“hinder sb.”哦!

例句①:A: Did Linda really go to America today?

琳达今天真的去美国了吗?

B: No way. She was only pulling your leg.

怎么可能,她只是跟你开个玩笑。

例句②:“A cat hasn’t really been crowned King – I’m only pulling your leg”.

猫并不是真正的国王——我只是开你的玩笑。


                               
登录/注册后可看大图


同样的, Shake one's leg 同样不是表达抖动某人的退哦!

“shake”本意是“晃动;抖动,摇晃”,直译“Shake one's leg”就是“抖动某人的腿”,但这个短语实际上是日常生活中的习惯用语,常用于祈使句中,表示“赶紧,快点”,相当于“hurry”;当然了,它还有第二个意思“跳舞”(dance)。

例句①:let's shake our leg, and it's going to be late for school.

快点吧,我们上学要迟到了。

例句②:I want to shake your leg with you.

我想和你跳支舞。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表