英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

“无风不起浪”用英语怎么说?

发布者: 五毒 | 发布时间: 2021-12-3 02:05| 查看数: 105| 评论数: 0|



there's no smoke without fire

美式英语中也说成where there's smoke, there's fire。

这个表达通常还会搭配这两个词:rumor和gossip。这两个词指的是在人与人之间传播但尚未被证实为真实的故事或信息。它们通常是关于一些不好的事情。针对rumor和gossip,通常它们是there's no smoke without fire的。

If someone says there's no smoke without fire or where there's smoke there's fire, they mean that there are rumours or signs that something is true so it must be at least partly true.

如果人们说there's no smoke without fire或者where there's smoke there's fire,那么他们的意思就是说流言蜚语并不是空穴来风,它多多少少是有点根据才会有的。

这句习语源于16世纪,当时人们用烟和火来比喻任何事情发生总是有原因的,没有火怎么会起烟呢?当你想用英语表示某事事出有因,就可以用这句习语来形容某事“无火不冒烟;无风不起浪”。

He denied having an affair with secretary, but there's no smoke without fire.

他否认与秘书有有染,但无风不起浪。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表