英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

立志民族伟大复兴 胸怀人类前途命运

发布者: 五毒 | 发布时间: 2021-11-24 23:36| 查看数: 103| 评论数: 0|

立志民族伟大复兴 胸怀人类前途命运

Aspiring Toward National Rejuvenation and Focusing on Humanity’s Future

王毅

Wang Yi

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表的重要讲话,立志民族伟大复兴,胸怀人类前途命运,是闪耀着马克思主义真理光芒的光辉文献,是新时代中国共产党人不忘初心、牢记使命的政治纲领,是全党全国各族人民不忘来时路、奋进新征程的行动指南,是致力世界和平发展、推动人类进步事业的国际宣言,充分彰显了习近平总书记作为马克思主义政治家、思想家、战略家的卓越政治智慧、强烈使命担当和博大天下情怀,具有重大理论价值、重要历史意义和深远世界影响,必将彪炳中华民族伟大复兴和人类社会发展进步史册。

The speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the ceremony marking the centenary of the Communist Party of China (CPC) is a key text with Marxist truth that reflects CPC’s determination to bring about national rejuvenation and concern for the future of humanity. It serves as a political program for the Party’s pursuit of its founding mission in the new era, guiding the whole Party and the entire nation in pushing ahead on a new journey while at the same time never forgetting the path that brought us here. It is also a declaration to the world that the CPC is devoted to global peace and development and to human progress. The speech demonstrates Xi Jinping’s outstanding political wisdom, strong sense of mission, and breadth of vision as a Marxist statesman, thinker and strategist, has great theoretical and historical significance as well as deep international influence, and will undoubtedly be remembered for its contributions to the rejuvenation of the Chinese nation and the development of human society.



I

百年筚路蓝缕,百年求索奋进。习近平总书记指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党;始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。值此党的百年华诞历史性时刻,习近平总书记强调指出“以史为鉴、开创未来,必须不断推动构建人类命运共同体”,并深刻阐述了这一重大理念的丰富内涵、实现路径和根本原则,为中国特色大国外交在新征程中树立了旗帜、指明了方向。

The past century has witnessed the CPC open a distinctive path while enduring bitter hardships. As noted by Xi Jinping, “The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.” On the historic occasion of CPC’s centenary, Xi Jinping said, “As we put conscious effort into learning from history to create a bright future...we must continue working to promote the building of a global community of shared future.” He also elaborated upon the rich meaning behind this concept as well as its basic principles and the methods for making it a reality, setting the tone for China’s major country diplomacy on our journey ahead.

推动构建人类命运共同体,承载着中国共产党宽广博大的国际情怀。中国共产党从诞生之日起,就以《共产党宣言》提出的“一切人的自由发展”为崇高理想,以为世界谋大同为使命担当。党的十八大以来,习近平总书记站在人类前途命运的高度,深入解答“世界怎么了、我们怎么办”这一时代之问。这就是:各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。推动构建人类命运共同体,超越了不同社会制度、意识形态、发展阶段的差异分歧,通过共同应对挑战、共同承担责任、共同发展繁荣将各国的未来联系在一起。推动构建人类命运共同体,已经载入我们的党章和宪法,写进联合国决议等国际文件,不仅成为党和国家的意志,而且凝聚了广泛国际共识,是对国际主义精神的守正创新,是新时代共产党人促进人类团结合作的重大贡献。

Building a global community of shared future reflects CPC’s deep caring for the world.

Since the day of its founding, the CPC has made “the free development of each” from Communist Manifesto its lofty ideal and the pursuit of a more harmonious world its mission. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, General Secretary Xi, with deep insight on the future of humanity, has responded to the question of our age, namely “What has happened to the world, and how should we respond,” calling on the people of all countries to work together to build a global community of shared future and an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. The proposal to build a global community of shared future transcends differences in terms of social systems, ideologies, and stages of development, and binds the future of all countries together through tackling shared challenges, shouldering shared responsibilities, and promoting shared development. Moreover, it has been incorporated into the Party and state constitutions and written into international documents including UN resolutions, elevating it to the will of the Party and the state as well as to the level of international consensus. As a new innovation on the spirit of internationalism, it represents an important contribution made by Chinese Communists in the new era to human solidarity and cooperation.

推动构建人类命运共同体,彰显了中国共产党对中华文明的传承弘扬。习近平总书记明确指出,中华民族历来讲求“天下一家”,主张民胞物与、协和万邦、天下大同,憧憬“大道之行,天下为公”的美好世界。希望各国携手努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。文化孕育理念,思想引领方向。推动构建人类命运共同体,植根于中华文化的深厚底蕴,契合于人类文明的共通内核,贯通历史、现实与未来,描绘了各国人民共享美好未来的积极愿景,源源不断释放出跨越国家、文明界限的文化吸引力和思想感召力。

Building a global community of shared future reflects CPC’s efforts to carry forward Chinese culture.

General Secretary Xi has said, “Since ancient times, the Chinese nation has believed that ‘all under Heaven are one family’; we have advocated ‘affinity between all people and all creatures,’ ‘peace among all nations,’ and ‘harmony under Heaven’; and we have aspired to create a better world in which ‘when the path is just, the common good will prevail under Heaven.’” With this in mind, he has said that the international community should work together to make peace, pursue cooperation rather than confrontation, and join hands to build a global community of shared future that benefits people around the world. The ideas that drive us are bred from our culture. The concept of a global community of shared future is deeply rooted in the Chinese culture and accords with the common core of human civilization. Connecting past, present, and future, it illustrates the potential for a brighter future shared by people around the world, thereby generating constant cultural and intellectual appeal that transcends national and cultural boundaries.

推动构建人类命运共同体,体现了中国共产党顺应时代潮流的历史自觉。早在170多年前,马克思、恩格斯就已科学预测了人类历史越来越成为世界历史的必然趋势。面对世界变局和全球挑战,习近平总书记指出,人类是一个整体,地球是一个家园,任何人任何国家都无法独善其身,只有和衷共济、和合共生这一条出路。每个国家都应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯长于斯的星球建成和睦的大家庭。习近平总书记不断丰富和发展人类命运共同体思想,主张以和平发展超越冲突对抗、以共同安全取代绝对安全、以互利共赢摒弃零和博弈、以交流互鉴防止文明冲突、以绿色发展呵护地球家园,回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,为人类找到了解决全球性问题的基本路径,开辟了21世纪国际关系演进的崭新境界。

Building a global community of shared future reflects CPC’s conscious efforts to conform to the trends of the times.

As early as 170 years ago, Marx and Engels had predicted the inevitability of human history increasingly turning into world history. In the face of global changes and challenges, General Secretary Xi has pointed out that the human race is an integral community and the earth is our shared home, so no individual or country can go it alone. The only way forward is to work together and coexist in harmony. Every country should stand together through triumphs and setbacks, and endeavor to build this planet of ours into a harmonious family. Xi Jinping has constantly enriched and developed the concept of a global community of shared future, calling for peaceful development rather than conflict and confrontation, common security rather than absolute security, mutual benefit rather than zero-sum games, and exchange and mutual learning rather than a clash of cultures, as well as for green development to protect our planet. In doing so, he has responded to the common desire of people of all countries for peace, development, and cooperation, and found a basic approach for solving global issues, unlocking all-new prospects for the evolution of international relations in the 21st century.

推动构建人类命运共同体,宣示了中国共产党将在实现民族复兴过程中对人类进步作出更大贡献。今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的景象,正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。中国的发展不是传统大国崛起的翻版,更不是国强必霸的再版,而是既造福中国,也有利于世界的盛事。中国的命运与世界的命运紧密相联,中华民族伟大复兴的中国梦与人类命运共同体的梦想息息相通,中国牢牢把握自身发展进步的命运同时,也将为人类进步的共同命运作出更大贡献。近年来,人类命运共同体建设加快推进,周边命运共同体、亚太命运共同体、中非命运共同体、中阿命运共同体、中拉命运共同体等应运而生、成就斐然,越来越多国家认识到,中国正在以自己的发展为世界提供新机遇,以自身的复兴带动更多国家、更多文明实现共同复兴。

Building a global community of shared future demonstrates CPC’s determination to make greater contributions to the advancement of humanity in the process of bringing about national rejuvenation.

Today, the world is witnessing a flourishing Chinese nation advancing with unstoppable momentum toward rejuvenation. Breaking away from the traditional pattern in which rising powers have always sought to dominate, China is benefitting both itself and the whole world through its development. As China’s fate is closely connected with that of the world, the Chinese dream of national rejuvenation is inextricably interwoven with the dream of a global community of shared future. Therefore, while focusing on our own progress through development, we will also make greater contributions to the progress of all humanity. In recent years, China has been accelerating the development of a global community of shared future by introducing more initiatives to build similar communities for our neighborhood region, the Asian-Pacific region, and between China and African, Arab, and Latin American and Caribbean states. These initiatives have yielded brilliant achievements, and helped more and more countries recognize that China is providing the world with new opportunities through its own development and promoting the shared rejuvenation of more countries and civilizations through its own rejuvenation.



II

百年征程波澜壮阔,百年初心始终不渝。习近平总书记指出,中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。从中国共产党成立之日起,对外工作就是党的事业重要组成部分。为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同,党的初心使命决定了中国外交的责任担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的价值追求贯穿于中国外交秉持的基本原则。外交战线在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,统筹国内国际两个大局,牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线,为推动构建人类命运共同体接续奋斗。

After an incredible century-long journey, the CPC remains unshakable in its original aspiration. General Secretary Xi has pointed out that the Party cares about the future of humanity, and wishes to move forward in tandem with all progressive forces around the world. China has always been committed to safeguarding world peace, contributing to global development, and upholding the international order. Since the Party was founded, its work related to international relations has remained an important part of the Party’s undertakings. The responsibilities charged to China’s diplomatic endeavors have been determined by the Party’s founding mission of seeking happiness for the people and rejuvenation for the nation as well as the goal of bringing harmony to the world, while the basic principles that we follow in these endeavors reflect the Party’s values of cherishing independence and promoting fairness and justice. Under the firm leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, we in the diplomatic service have focused on the main tasks of serving national rejuvenation and promoting human progress while taking domestic and international considerations into consideration, and devoted continued effort to promoting a global community of shared future.

党领导下的中国外交,矢志不渝促进和平发展。和平发展是对穷兵黩武的超越,是人类命运共同体的必然要求。党领导人民经过浴血奋战和艰辛探索,结束了饱受欺凌的旧时代,战胜了霸权强权的颠覆破坏,走出了一条和平发展的新路,深刻改变了世界发展的趋势和格局。新中国成立以来,从未主动挑起一场战争,没有侵占别国一寸土地,坚持和平解决领土主权和海洋权益争端,同14个邻国中的12个彻底解决了陆地边界问题。

Under the leadership of the CPC, China’s diplomatic endeavors remain committed to peaceful development.

Peaceful development transcends militarism and aggression, and is absolutely essential for a global community of shared future. Through bloody struggles and arduous trials, the CPC led the Chinese people in putting an end to the hardship and abuse of the old days, overcoming subversion and sabotage perpetrated by hegemonic powers, and pioneering a new path of peaceful development, thus profoundly transforming the trends and landscape of global development. Since the founding of the PRC in 1949, China has never instigated a war or occupied a single inch of another country’s land. Instead, it has remained committed to the peaceful resolution of disputes over territorial sovereignty and maritime rights, and settled land boundary issues with 12 of its 14 neighboring countries.

党的十八大以来,习近平总书记全面系统阐述了如何坚持、走通、走好和平发展道路这一重大理论和实践问题,明确指出要把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇,在中国与世界各国良性互动、互利共赢中开拓前进;我们要坚持走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益;中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路。习近平总书记创造性地提出总体国家安全观,倡导共同、综合、合作、可持续的全球安全观,中国更加主动有为维护国际和平与安全,更加积极应对传统和非传统安全挑战,更加深度参与国际反恐合作和军控、裁军、防扩散进程。习近平总书记倡导具有中国特色的热点问题解决之道,为维护地区和平稳定、推动和平和解进程发挥更大建设性作用。

Since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi has comprehensively and systematically elaborated on the important theoretical and practical issue of pursuing peaceful development. He has made it clear that China should take advantage of the world’s opportunities while also sharing its own opportunities with the world, and make progress with other countries in the context of positive interactions and mutual benefit. While pursuing peaceful development, we will never sacrifice China’s legitimate rights and interests or its core interests. China is pursuing peaceful development, and so are other countries. In light of this, Xi Jinping has put forward a holistic approach to national security and a concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security. Under the guidance of these principles, China has better safeguarded global peace and security by more actively responding to traditional and non-traditional threats, and by getting more involved in international anti-terrorism cooperation as well as the arms control, disarmament, and non-proliferation processes. In addition, Xi Jinping has advocated Chinese solutions to hotspot issues, which have allowed China to play a more constructive role in maintaining regional peace and stability and promoting peaceful reconciliation.

党领导下的中国外交,矢志不渝维护公平正义。公平正义是共产党人始终如一的坚守,是人类命运共同体的价值追求。从投身世界反法西斯战争到支持亚非拉国家民族解放运动,从在国际舞台上为发展中国家仗义执言到反对霸权主义和强权政治,中国始终站在公平正义一边,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Under the leadership of the CPC, China’s diplomatic endeavors remain committed to fairness and justice.

Fairness and justice are principles that Chinese Communists have upheld with unwavering commitment, and ideals pursued in the development of a global community of shared future. From fighting in the global war against fascism to supporting the national liberation movement that swept across Asia, Africa, and Latin America, and from standing up for developing countries on the international stage to opposing hegemony and power politics, China has always upheld fairness and justice and pushed the international order in a more just and equitable direction.

党的十八大以来,中国更加旗帜鲜明地坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对动辄干涉别国内政。坚持在国际事务中主持公道正义,按照事情本身的是非曲直决定原则立场。坚持世界前途命运必须由各国共同掌握,国际上的事情要由大家商量着办,这是国际社会应该共同遵守的民主原则。坚持各国应该共享发展成果,秉持正确义利观支持发展中国家更好发展。习近平总书记宣布设立中国—联合国和平与发展基金,中国迄今已向166个国家和国际组织提供发展援助,为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供支持。从应对埃博拉疫情到防控新冠肺炎疫情,中国的人道主义援助从未缺席,世界因中国而更美好。

Since 2012, China has taken a clearer stance in asserting that all countries are equal, regardless of size, strength, or wealth, respecting the right of all countries to choose their own path of development, and opposing interference in the internal affairs of other countries. We have upheld justice in international affairs, and determined our position on issues based on the merits of the issues themselves. We have championed the democratic principles that the international community ought to jointly uphold, namely ensuring that international affairs are addressed through consultation and that all countries share control over the future of the world. We have supported the development of developing countries in line with the principles of upholding the greater good in the pursuit of interests and seeing that the fruits of development are shared by all countries. In keeping with this stance, General Secretary Xi announced the establishment of the China-UN Peace and Development Fund. China has so far provided development assistance to 166 countries and international organizations, helped more than 120 developing countries implement the UN Millennium Development Goals, and provided reliable humanitarian assistance to combat epidemics including Ebola and Covid-19. Thanks to China’s efforts, the world is becoming a better place.

党领导下的中国外交,矢志不渝倡导互利共赢。世界好,中国才能好;中国好,世界才更好,这是人类命运共同体理念的生动体现。中国实现了从生产力相对落后到经济总量跃居世界第二的历史性突破,从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,连续多年对全球经济增长贡献率保持在30%以上。

Under the leadership of the CPC, China’s diplomatic endeavors remain committed to mutual benefit.

China will do well only when the world does well, and vice versa. This is a vivid reflection of the concept of a global community of shared future. China has achieved the historic leap from a country with relatively backward productive forces to the world’s second largest economy, and transformed from a country that was largely isolated to one that is open to the outside world across the board. As a result, it has contributed to over 30% of global economic growth for many years running.

党的十八大以来,习近平总书记郑重宣告,中国将进一步扩大开放;欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”。习近平总书记历史性提出共建“一带一路”重大倡议,打造了世界上最大的开放合作平台,我国已同140个国家和32个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,“六廊六路多国多港”建设稳步推进。中国坚定奉行互利共赢的开放战略,成为130多个国家的最大贸易伙伴,同26个国家和地区签署了19个自贸协定。中国坚定维护多边自由贸易体制,超额履行加入世界贸易组织承诺,在全球率先举办国际进口博览会,以更短的负面清单、更好的营商环境、更高的开放水平同各国分享中国机遇,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, General Secretary Xi has declared to the world that China will become even more open, and welcome other countries to board the express train of China’s development. His introduction of the historic Belt and Road Initiative (BRI) has put in place the largest open platform for cooperation in the world. Under the BRI, 140 countries and 32 international organizations have signed cooperative agreements with China, and steady progress has been made in developing a connectivity framework of “six corridors, six routes, multiple countries, and multiple ports.” By sticking to an open strategy of mutual benefit, China has become the largest trading partner of more than 130 countries, and concluded 19 free trade agreements with 26 countries and regions. We have also gone above and beyond in fulfilling our commitments for acceding to the WTO, taken the initiative to launch the world’s first international import expo, and shared our development opportunities with other countries through a shorter negative list, a better business environment, and higher-level opening up. In doing so, China has firmly upheld the multilateral free trade system and helped make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

党领导下的中国外交,矢志不渝完善全球治理。坚持多边主义、加强全球治理,是中国外交的长期坚守,是人类命运共同体的必由之路。中国作为第一个在联合国宪章上签字的国家,始终坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,已经加入了几乎所有普遍性政府间国际组织,签署了600多项国际公约。

Under the leadership of the CPC, China’s diplomatic endeavors remain committed to improving global governance.

Supporting multilateralism and strengthening global governance are the abiding commitments of China’s diplomatic endeavors, and the only way toward building a global community of shared future. As the first nation to sign the UN Charter, China has always firmly upheld the international system centered on the UN and the international order based on international law. It has joined almost all of the universal intergovernmental organizations, and acceded to more than 600 multilateral conventions.

党的十八大以来,中国更加积极有为地参与全球治理,展现负责任大国担当。加入联合国维和能力待命机制,迄今已参与29项联合国维和行动,成为派出维和人员最多的安理会常任理事国。历史性解决绝对贫困问题,提前10年实现2030年可持续发展议程减贫目标,对全球减贫贡献率超过70%。倡建人类卫生健康共同体,向150多个国家提供抗疫物资援助,向100多个国家、4个国际组织提供5.2亿多剂疫苗,在全球抗疫中砥柱中流。倡建人与自然生命共同体,宣示碳达峰、碳中和目标和国家自主贡献新举措,为合作应对气候变化、保护全球生态发挥关键作用。面对单边主义、保护主义逆流,习近平总书记在联合国、二十国集团等多边场合提出中国方案,高举真正多边主义火炬,为国际社会照亮团结前行之路。

Since the 18th CPC National Congress, China has taken a more active role in global governance and fully played its part as a responsible major country. Since joining the UN Peacekeeping Capability Readiness System, China has participated in 29 UN peacekeeping operations and become the largest contributor of troops among permanent members of the UN Security Council. By bringing a historic resolution to the problem of absolute poverty, China has accomplished its poverty reduction targets for the UN 2030 Agenda for Sustainable Development a full ten years ahead of schedule, contributing to over 70% of global poverty reduction. As a pillar of the global fight against Covid-19, China has called for the international community to join hands and build a global community of health, provided medical supplies to over 150 countries, and delivered 520 million doses of Covid-19 vaccine to over 100 countries and 4 international organizations. China has also called for joint efforts to build a community in which humans and nature can coexist in harmony, and announced its goals for reaching peak carbon emissions and carbon neutrality as well as new measures for China’s nationally determined contributions. Through these efforts, China has played a pivotal role in countering climate change and protecting the global environment. In the face of regressive trends of unilateralism and protectionism, General Secretary Xi has proposed Chinese solutions in multilateral settings such as the UN General Assembly and the G20 Summit, holding high the torch of true multilateralism and lighting the path for the international community to come together and move forward.

党领导下的中国外交,矢志不渝捍卫国家利益。主权平等、集体安全是联合国宪章的根本原则,是通向共享安全的人类命运共同体的重要前提。新中国成立以来,以“钢少气多”的英雄气概打败了凶悍强敌,打破了封锁围堵,恢复了对香港和澳门行使主权,坚决遏制“台独”分裂势力,在国际风云变幻中稳如泰山。

Under the leadership of the CPC, China’s diplomatic endeavors remain committed to defending national interests.

Sovereign equality and collective security are cardinal principles of the UN Charter, and important preconditions for moving toward a community of shared future that enjoys common security. Despite being at a disadvantage in terms of military might, China has defeated ferocious enemies with its heroic spirit and broken through the West’s encirclement and blockades since the founding of the PRC. It has resumed sovereignty over Hong Kong and Macao, and resolutely curbed separatist forces seeking “Taiwan independence,” ensuring lasting domestic stability amid a volatile international environment.

党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,外交战线成功应对一系列事关国家主权、领土完整和海洋权益的严峻挑战,坚决抵制各种单边霸凌、政治病毒、抹黑推责和污名化的卑劣行径,不仅捍卫了中国的主权、安全、尊严,而且维护了国际公道正义、全球战略稳定、地区和平安宁。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们。外交战线坚持人民至上,践行外交为民,积极构建海外利益保护和风险预警防范体系。面对新冠肺炎疫情全球大流行,紧急安排300多架次临时航班赴90多个国家接回7万多名陷入困境的同胞,全力推进海外公民疫苗接种“春苗行动”,协助为分布在160多个国家的近150万中国公民接种疫苗。

Since the 18th National Congress of the CPC, under the leadership of the CPC Central Committee led by Xi Jinping, China’s diplomatic service has effectively responded to severe challenges concerning state sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests, and resolutely resisted shameful moves such as unilateral bullying, politicization of the pandemic, and attempts to blame and vilify China. We have not only defended China’s sovereignty, security, and dignity, but also upheld global fairness and justice, strategic stability, and regional peace. The Chinese people have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and by the same token, we will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Putting the people first and ensuring every effort we make is for the people, the diplomatic service has been working actively to build mechanisms for protecting China’s overseas interests and for predicting and preventing relevant risks. As the Covid-19 pandemic raged around the world, we arranged over 300 flights to bring home more than 70,000 of our fellow countrymen stranded in over 90 countries. We also made vigorous efforts to roll out the Spring Vaccine action plan, helping to ensure that nearly 1.5 million Chinese nationals spread out over 160 countries were able to get vaccinated.

党领导下的中国外交,矢志不渝创新外交理论。新中国成立以来,党中央坚持独立自主的和平外交政策,提出和平共处五项原则、“三个世界”划分等政策方针和思想,捍卫革命胜利果实,维护国家独立主权,使新中国在风云激荡的国际环境中站稳了脚跟、赢得了尊重、扩大了影响。改革开放以来,党中央提出和平与发展是时代主题的科学论断,倡导促进世界多极化和国际关系民主化,推动建设和谐世界,我国全方位外交取得新进展。

Under the leadership of the CPC, China’s diplomatic endeavors remain committed to innovation in diplomatic theory.

Since the founding of the PRC, the CPC Central Committee has pursued an independent foreign policy of peace, and put forward important policies, principles, and theories such as the Five Principles of Peaceful Coexistence and the theory of the differentiation of the three worlds. Guided by these ideas, the PRC has defended the fruits of victory in the revolution and safeguarded China’s independence and sovereignty, enabling the country to stand firmly on its own feet, earn respect, and enhance its influence amid a turbulent international environment. Since the launch of reform and opening up in the late 1970s, under the guidance of the sound judgment that peace and development are the themes of our times, the CPC Central Committee has promoted global multipolarity, the democratization of international relations, and the development of a harmonious world. China’s diplomatic endeavors have secured new progress on all fronts.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央擘画推进中国特色大国外交。习近平总书记创造性提出共建“一带一路”、构建新型国际关系、构建人类命运共同体等一系列外交新理念新主张新倡议,积极倡导中国的国际秩序观、全球治理观、全球安全观、新发展观、生态观、文明观和全人类共同价值,形成并确立了习近平外交思想,成为新时代对外工作的根本遵循和行动指南。在习近平外交思想指引下,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。习近平总书记立足于马克思主义基本原理、中国实际和世界大势相结合,与时俱进引领中国外交理论创新,超越了传统国际关系理论的窠臼,为各国携手构建人类命运共同体提供了思想理念指引。

Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has made strategic plans for advancing major country diplomacy with Chinese characteristics. Xi Jinping has introduced a series of creative new ideas, propositions, and proposals on diplomacy such as jointly developing the BRI, fostering a new type of international relations, and building a global community of shared future. It has actively promoted China’s views on the international order and global governance, its new outlook on security and development, its perspectives on the environment and intercultural exchange, and shared human values. Xi Jinping thought on foreign relations has thus taken shape, and become the fundamental reference and guide to action for China’s foreign affairs efforts in the new era. Under the guidance of Xi Jinping thought on foreign relations, China has upheld peace, development, cooperation, and mutual benefit, made all-around efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, and advanced its diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, and multifaceted way, helping to create a favorable external environment for the country’s development. Grounded in the basic tenets of Marxism while integrating China’s realities with global trends, Xi Jinping has steered theoretical innovation in China’s diplomacy in step with the times. These innovations have transcended the outmoded patterns of international relations theory, and provided ideas to guide countries in coming together to build a global community of shared future.



III

历史昭示未来,征程未有穷期。习近平总书记向世界庄严宣告,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程;中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢记“国之大者”,始终坚持元首外交领航定向,不断把21世纪马克思主义的思想伟力转化为谋事创业的磅礴动力,不断开创推进中国特色大国外交、构建人类命运共同体的新局面。

History can tell us about the future, and we will never stop advancing on our journey. General Secretary Xi has declared to the whole world that China’s national rejuvenation has become a historical inevitability, and that the CPC is leading the Chinese people on a new journey toward realizing the Second Centenary Goal. Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there. The diplomatic service will rally even closer around the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, and remain focused on the country’s most fundamental interests. With head-of-state diplomacy charting the course, we will translate the mighty force of 21st century Marxism into strong momentum for planning and executing initiatives, and make new advances in promoting major country diplomacy with Chinese characteristics and in building a global community of shared future.

坚持和平发展,积极构建新型国际关系。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者。我们将继续高举和平、发展、合作、共赢旗帜,推动各国共同走和平发展道路,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,坚决抵制霸权主义和强权政治,反对恃强凌弱,反对集团对抗。

Fostering a new type of international relations by upholding peaceful development

Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people enjoy it. But none of us can live without it. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. China will continue to champion peace, development, cooperation, and mutual benefit, encourage all countries to follow the path of peaceful development together, and promote efforts to forge a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. China will never pursue hegemony or expansion, nor will it seek to create spheres of influence. We will resolutely oppose hegemonism, power politics, use of strength to bully the weak, and confrontation between blocs.

致力合作共赢,深入打造全球伙伴关系。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。我们将立足扩大同各国利益交汇点,推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。巩固深化平等、开放、合作为特征的伙伴关系网络,完善全方位、多层次、立体化外交布局。

Creating a network of global partnerships by promoting cooperation and mutual benefits

Partnerships can be built on the basis of shared goals as well as a willingness to put aside differences and seek common ground. On the basis of expanding the areas in which our interests converge with those of other countries, we will promote a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. We will bolster friendly relations with countries on our periphery in accordance with the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and boost solidarity and cooperation with other developing countries by upholding the greater good in the pursuit of our interests and practicing the principles of sincerity, honesty, affinity, and good faith. We will consolidate a network of global partnerships characterized by equality, openness, and cooperation, and advance China’s diplomatic agenda in a more comprehensive, multilevel, and multifaceted way.

秉持开放包容,推动建设开放型世界经济。世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。我们将贯彻新发展理念,对标新发展格局,以推进开放合作支撑更高水平开放型经济新体制建设,以中国的新发展为世界提供新机遇。坚持共商共建共享原则,推动共建“一带一路”高质量发展。加强宏观政策协调,推动贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链安全稳定开放。推动各国加强发展合作,提升全球发展的公平性、有效性、协同性,反对搞技术封锁、科技鸿沟、发展脱钩。

Championing the development of an open world economy by upholding openness and inclusiveness

All countries and nations should enjoy the same opportunities and rights in development. We will implement the new development philosophy, and align our efforts with the new development paradigm. We will support the development of a new, higher-standard open economy by promoting openness and cooperation, and use China’s new advances in development to provide the world with new opportunities. We will remain committed to achieving shared growth through consultation and collaboration as we drive high-quality development of the BRI. We will enhance macroeconomic policy coordination to liberalize and facilitate trade and investment and ensure the security and stability of global industrial and supply chains. In our efforts to advance international cooperation on development, we will work to make global development fairer, more effective, and more coordinated, and oppose those who would seek to shut others off from technology, create scientific and technological divides, and engage in decoupling for the purpose of restricting others’ development.

发扬斗争精神,坚定维护主权安全发展利益。敢于斗争、敢于胜利,是中国共产党不可战胜的强大精神力量。要不断增强忧患意识,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,始终居安思危。贯彻总体国家安全观,把政治安全放在首要位置,坚决捍卫中国共产党的领导和中国特色社会主义制度。坚定维护国家主权和领土完整,不断巩固国际社会支持一个中国格局,有力回击外部势力干涉我国内政和损害我国主权、安全、发展利益的行径。践行外交为民宗旨,维护海外中国公民和企业正当权益,构建海外中国平安体系。

Defending national sovereignty, security, and development interests by preserving our fighting spirit

Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party invincible. The diplomatic service must remain vigilant against and always be prepared for potential dangers, even in times of calm, and have a thorough understanding of the new issues and challenges stemming from a complicated international environment. We must maintain a holistic approach to national security with political security as the top priority, and resolutely defend the CPC’s leadership and the Chinese socialist system. We must firmly defend China’s national sovereignty and territorial integrity, further consolidate international support for the One-China Policy, and hit back at any attempts by foreign forces to interfere in our internal affairs or jeopardize our national sovereignty, security, and development interests. With commitment to the tenet of putting people first in our work, we will continue to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens and enterprises abroad, and put systems in place to ensure the safety of Chinese nationals traveling overseas.

维护多边主义,主动引领全球治理体系变革。坚持真正多边主义,维护联合国在国际体系中的中心地位,维护以国际法和国际关系基本准则为基础的国际秩序。支持亚太经合组织、二十国集团、金砖国家、上海合作组织等多边机制发挥应有作用,深入参与应对气候变化、网络安全等领域国际合作。持续推动国际关系民主化,提高发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。倡导对话弥合分歧,谈判化解争端,践行中国特色热点问题解决之道。

Guiding the reform of the global governance system by standing up for multilateralism

We will uphold true multilateralism, the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations. We will support multilateral mechanisms such as the G20, APEC, BRICS, and the SCO in playing their due roles, and thoroughly participate in international cooperation in areas such as cyber security and climate change mitigation. We will continue to promote the democratization of international relations, and remain committed to increasing the representation and strengthening the voice of developing countries in international affairs. We will advocate a Chinese approach to resolving hot-spot issues in which differences are addressed through dialogue and disputes are settled through negotiation.

倡导交流互鉴,大力弘扬全人类共同价值。秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,坚持和而不同,倡导美美与共,加强对外交流和文明对话,增进中国与世界彼此理解信任。倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,摒弃冷战思维,反对意识形态偏见,防止人为制造分裂对抗。积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,坚决抵制“教师爷”般颐指气使的说教。加强和改进国际传播工作,引导国际社会形成正确的中共观、中国观,塑造可信、可爱、可敬的中国形象。

Carrying forward shared human values by advocating intercultural exchanges and mutual learning

We will champion equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations, adhere to the ideal of harmony without uniformity, and promote sharing the best of what all have to offer. By bolstering international exchanges and intercultural dialogue, we will aim to increase understanding and trust between China and other countries. We will uphold the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, rise above the Cold War mentality, oppose bias based on ideology, and steer clear of division and confrontation created through misguided actions. We will actively learn from the achievements of other cultures, but never accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us. By strengthening and improving our efforts to communicate to the world, we will foster an accurate view of China and the CPC among the international community and build our international image as a country worthy of trust, appreciation, and respect.

百年风华启新程,千秋伟业看今朝。习近平总书记强调,要以时不我待的奋进姿态,继续向着实现中华民族伟大复兴的光辉目标进发,继续向着推动构建人类命运共同体的美好前景进发。站在“两个一百年”历史交汇的关键节点,外交战线要更加深入地学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,更加自觉地增强“四个意识”、坚定“四个自信”、走好践行“两个维护”第一方阵,更加奋发有为地向着全面建成社会主义现代化强国的目标砥砺奋进,为助力中华民族伟大复兴、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

A century on from its founding, our great Party is now in its prime and embarking on a new journey. General Secretary Xi has emphasized that we must lose no time as we continue marching toward our goal of national rejuvenation and ushering in bright prospects through the development of a global community of shared future. As we stand at the historic point of convergence between the Two Centenary Goals, it is important that we in the diplomatic service more thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping thought on foreign affairs. We must raise our awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the center; act more purposefully to boost our confidence in the path, theory, system, and culture of Chinese socialism; and firmly uphold General Secretary Xi’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole as well as the CPC Central Committee’s authority and leadership. We will work with greater enthusiasm as we forge ahead toward the goal of building a great modern socialist country, and make greater contributions toward national rejuvenation and the development of a global community of shared future.

(作者:国务委员兼外交部长)

(Wang Yi is State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China.)


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表