英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 68|回复: 0
收起左侧

【口语】《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

[复制链接]
发表于 2019-8-20 13:22:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”、“满嘴跑火车”、“躲得过初一,躲不了十五”、“脚底抹油”……活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》、《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频频引用。



不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语呢?

我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

喷饭

something makes you spit out your rice–"Laughable" or "Choke with laughter"

满嘴跑火车

your mouth is a runaway train– "You're full of crap."

扎轮胎

slashing tires–take revenge.

怨妇心态

a female who is full of complaints–green-eyed monster

遮羞布

loin cloth–fig leaf.

裸奔

streaking–showing your true colors

满地找牙

beat the living daylights out of you

合则两利,斗则俱伤

benefit from cooperation and lose from confrontation

躲得过初一,躲不了十五

you can run but you can never hide

天若欲其亡,必先令其狂

those whom the gods wish to destroy they first make mad

脚底抹油

sneak away.

青山遮不住,毕竟东流去

nature will always take its course

(来源:中央广电总台央视新闻客户端   编辑:yaning)


上一篇:【口语】对老师上级用you感觉不够礼貌,有办法解决吗?还真有
下一篇:【口语】美国人口头禅“Excuse my French”,关法国人什么事?
[发帖际遇]: 一个袋子砸在了 david 头上,david 赚了 4 朵 鲜花. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表