一直在国企工作,而且像我们这种系统内的公司,除了兄弟单位设计院和工程局有海外市场外。向我们公司纯是国内市场,虽然两年前公司融资了海外资金,变成了中外合资企业。但是内部人员内部制度内部文化啥都没改变,外资方也就排一个财务总监每星期来一次。所以在我们公司还算是十足国企性质。离使用到英语交流或英语文件还是遥远的。这次忽然公司与台湾合作开发产品,不明白对方干嘛写英文报价单,领导就把翻译的工作仍给我了,虽然最近自己有重新学英语,但是也是初级水平。此刻却狠不得一下子就学完
新概念,哈哈,当然急不得!想想而已,不过后来凭借对公司业务的熟悉及加上翻译工具总算完成,只是发现很多长句都有多种解释的感觉,好无奈啊,凭感觉猜。我想领导要是知道我这样翻译出来恐怕担心死,怕把别人的意思都理解错。哈哈!
其实我自己也没信心,所以把翻译好文件发给留学回来的同学修改后,还好修改率不到10%,不过可气的是合同条件对方占绝对优势。
工作整整4年了,这是我工作以来第二次翻译,却是第一次为工作翻译。想起刚离校第一次翻译,还是一位留学回来的朋友为了锻炼我的英语,硬是把他那20多页的酒店管理的毕业论文让我翻译成中文,还每周两小时给我补习英语,好怀念哦!因为刚毕业不想再读书,因为人太熟,他管不了我。所以后来也不了了之。
真的等工作了几年,又怀念读书,不过现在的读书不像以前那样为了毕业而读书,而是有明确目标,最重要的是自己确实想学,所以今年工作学习目标是客户服务和市场策划,业余学习目标是英语。
扯远了!呵呵