注册 登录
英语家园 返回首页

阑珊心语的个人空间 https://www.enfamily.cn/?110729 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

有关“甜品”的英文说法大不同

已有 885 次阅读2009-4-15 14:44 |个人分类:我说你说|

甜品常常是一餐中的最后一道菜at the end of a meal,甜品的英文说法有好几种:dessert,pudding和sweet。三个词的意思虽然相同,但用法稍有不同。

Dessert

Dessert是从法语desservir借来的字,表示"to clear the table" and "to serve." 。Desserts包括:cakes, cookies, fruits, pastries, ice cream, and candies。这个词广泛地应用于美国、加拿大、澳大利亚、爱尔兰。The dessert is seen as a separate meal or snack rather than a course, and may be eaten apart from the meal. In colloquial American usage "dessert" has a broader meaning and can refer to anything sweet that follows a meal, including milkshakes and other beverages. 除了指餐后最后一道菜,随时吃的甜品都可以叫dessert。美国口语化的用法中,dessert有更为宽泛的用法,它可以指任何包括奶昔和饮料在内的甜食。

Pudding

Putting是从法语boudin借来的字,而它最初则源自拉丁文botellus,表示"small sausage" ,因为中世纪的欧洲,pudding一般都是塞着肉的小食。Pudding与dessert的应用地域不同,pudding主要是英国和印度的说法。

Sweet

Sweet同Pudding的应用地域相同,但是应用的阶级不同。在英国上层和中上层阶级( the upper-class/upper-middle-class )眼中,pudding is the proper term, dessert is only to be used if the course consists of fruit, and sweet is colloquial. 上层阶级的人只认pudding,只有带水果的才会说dessert,而sweet则是不如他们法眼的口语说法。

甜品的称呼之所以有阶级之别,是因为在制糖业尚未机械化的时候,sweets were a privilege of the aristocracy, or a rare holiday treat,吃糖也是富人才能享有的特权,所以他们当然非常在乎对它的称呼了。

但对美国人来说,sweet只是形容词,pudding只是布丁,餐后甜点只称dessert,也泛指餐中最后一道菜,包括芝士和水果。

说到甜品,我们不得不提下chocolate。Chocolate愈浓愈好。“浓”的英文是rich,也是“有钱”的意思,所以英文里有句语带双关的话:chocolate and men, the richer the better.

形容很浓的chocolate cake,可以说a very rich chocolate cake 或者sinfully rich chocolate cake,甚至可以叫chocolate sin.说到夸张的命名法,不得不提到death by chocolate,这应该是巧克力蛋糕的最高境界了吧。


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备14004765号-2 )Sitemap 鄂公网安备 42010202000179号

GMT+8, 2020-12-1 05:03 , Processed in 0.033406 second(s), 8 queries , Gzip On, Yac On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2005-2015

返回顶部