英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平YY语音频道,免费学习本广告位招租

社区广播台

查看: 356|回复: 0
收起左侧

金砖会晤结出哪些成果?万字厦门宣言看这一篇就够了!

[复制链接]

汇报天数: 101 天

连续汇报: 2 天

[LV.6]常住居民II

积分排名 2

管理员

Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45

白雪公主

发表于 2017-9-5 23:42:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
9月4日,《金砖国家领导人厦门宣言》(BRICS Leaders Xiamen Declaration,以下简称《厦门宣言》)正式出炉。

这份中文长达12000多字的宣言凝结了中国担任金砖国家主席国以来的合作成果,全面总结金砖合作十年来的成功经验,为加强金砖伙伴关系、深化各领域的务实合作规划了新的蓝图。

0?wx_fmt=jpeg.jpg

图片来源 新华社

下一个“金色十年”金砖国家将如何开启?这份务实、创新的《厦门宣言》给了我们答案。

下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就从4个方面给大家梳理其中的亮点!

金砖经济务实合作

BRICS Practical Economic Cooperation

加强贸易投资合作

我们强调加强贸易投资合作有助于释放金砖国家经济潜力,同意完善并扩展贸易投资合作机制和范围,以加强金砖国家经济互补性和多样性。

Stressing the role of enhanced trade and investment cooperation in unleashing the potential of BRICS economies, we agree to improve and broaden trade and investment cooperation mechanism and scope, with a view to enhancing BRICS economic complementarity and diversification in BRICS countries.

我们欢迎建立自愿参与的金砖国家示范电子口岸网络和电子商务工作组。

We welcome the setting up of the BRICS E-Port Network that will operate on a voluntary basis and the establishment of the BRICS E-commerce Working Group.

设立金砖国家本币债券基金

我们同意促进金砖国家本币债券市场发展,致力于共同设立金砖国家本币债券基金,作为维护金砖国家融资资本可持续性的一种手段,通过吸引更多外国私人部门参与,促进各国国内和区域债券市场发展并加强金砖国家财政韧性。

We agree to promote the development of BRICS Local Currency Bond Markets and jointly establish a BRICS Local Currency Bond Fund, as a means of contribution to the capital sustainability of financing in BRICS countries, boosting the development of BRICS domestic and regional bond markets, including by increasing foreign private sector participation, and enhancing financial resilience of BRICS countries.

支持创新

我们致力于推动科技创新合作,发挥协同效应,挖掘金砖国家增长新动能,继续应对我们面临的发展挑战。

We commit to promote cooperation on science, technology and innovation (STI) to forge synergy in tapping new growth momentum for our five economies and continue to address the development challenges we face.

我们同意继续就创新创业合作平台开展工作,支持落实《金砖国家创新合作行动计划(2017-2020)》。

We agree to continue to work on a cooperation platform for innovation and entrepreneurship and support the implementation of the BRICS Innovation Cooperation Action Plan 2017-2020.

致力于工业领域合作

我们将加强金砖国家在物联网、云计算、大数据、数据分析、纳米技术、人工智能、5G及其创新应用等信息通信技术的联合研发和创新,提升五国信息通信技术基础设施建设和互联互通水平。

We will enhance joint BRICS research, development and innovation in ICT including the Internet of Things, Cloud computing, Big Data, Data Analytics, Nanotechnology, Artificial Intelligence and 5G and their innovative applications to elevate the level of ICT infrastructure and connectivity in our countries.

致力于可持续发展

我们重申致力于全面落实2030年可持续发展议程。

We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

我们呼吁各国根据共同但有区别的责任原则、各自能力原则等《联合国气候变化框架公约》有关原则,全面落实《巴黎协定》,并敦促发达国家向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持,增强发展中国家减缓和适应气候变化的能力。

We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation.

巴西、俄罗斯、印度和南非赞赏并支持中国承办2020年《生物多样性公约》缔约方大会。

Brazil, Russia, India and South Africa appreciate and support China's hosting of the meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2020.

加强对非合作

我们重申坚定支持非盟落实《2063年议程》框架下的各项计划,实现非洲大陆和平与经济社会发展。

We reaffirm our strong support for African Union's implementation of its various programs under Agenda 2063 in pursuit of its continental agenda for peace and socio-economic development.

加强海关事务合作

为加强海关事务相互合作,我们重申致力于尽快完成《金砖国家海关行政互助协定》。

In order to strengthen mutual cooperation in customs matters, we reaffirm our commitment to finalize BRICS Customs Mutual Assistance Agreement at the earliest.

全球经济治理

Global Economic Governance

形成新的份额公式

我们重申致力于推动国际货币基金组织于2019年春会、不迟于2019年年会前完成第15轮份额总检查,包括形成一个新的份额公式。我们将继续推动落实世界银行股权审议。

We reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We will continue to promote the implementation of the World Bank Group Shareholding Review.

建立经济信息交换机制

应急储备安排(CRA)是金砖国家金融合作和发展的一个里程碑,为全球金融稳定作出了贡献。我们欢迎建立CRA宏观经济信息交换机制,以及进一步提高CRA研究能力、同IMF开展更紧密合作的共识。

The BRICS CRA represents a milestone of BRICS financial cooperation and development, which also contributes to global financial stability. We welcome the establishment of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI), and the agreement to further strengthen the research capability of the CRA, and to promote closer cooperation between the IMF and the CRA.

鼓励 NDB 发挥作用

我们鼓励新开发银行(NDB)充分发挥作用,加强同世界银行、亚洲基础设施投资银行等多边开发机构以及金砖国家工商理事会的合作,以协调调动资源,促进金砖国家基础设施建设和可持续发展。

We encourage the New Development Bank (NDB) to fully leverage its role and enhance cooperation with multilateral development institutions including the World Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank as well as with the BRICS Business Council, to forge synergy in mobilizing resources and promote infrastructure construction and sustainable development of BRICS countries.

维护多边贸易体制

我们继续坚定维护以世贸组织为代表、以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制,重申确保全面实施和执行现有世贸组织规则,进一步加强世贸组织作用。

We remain firmly committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO. We reaffirm our commitments to ensure full implementation and enforcement of existing WTO rules and are determined to work together to further strengthen the WTO.

加强宏观经济政策协调

我们呼吁二十国集团进一步加强宏观经济政策协调,将对新兴市场和发展中国家造成的负面外溢效应和冲击降至最低。

We call upon the G20 to further enhance macroeconomic policy coordination to minimize negative spillovers and external shocks to EMDEs.

加强税收合作

我们将加强金砖国家税收合作,为国际税收规则制定作出更大贡献,同时向其他发展中国家提供有针对性的、有效、可持续的技术援助。

We will strengthen BRICS tax cooperation to increase BRICS contribution to setting international tax rules and provide, according to each country's priorities, effective and sustainable technical assistance to other developing countries.

国际和平与安全

International Peace and Security

捍卫国际法基本准则

我们承诺在国际场合就事关国际和平与安全的问题加强沟通与合作,重申维护世界和平与安全,捍卫国际法基本准则及《联合国宪章》宗旨和原则,包括坚持主权平等、不干涉别国内政。

We reiterate our commitment to safeguarding world peace and security and to upholding the basic norms of the international law, and the purposes and principles of the Charter of the United Nations including sovereign equality and non-interference in other countries' internal affairs.

叙利亚问题

我们重申达成叙利亚问题持久解决办法的唯一出路是推进“叙人主导、叙人所有”的包容性政治进程,根据联合国安理会第2254(2015)号决议要求,维护叙利亚主权、独立和领土完整,顺应叙利亚人民的合理诉求。

We reiterate that the only lasting solution to the crisis in Syria is through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process which safeguards the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of the United Nations Security Council Resolution 2254(2015), and promotes the legitimate aspirations of the Syrian people.

我们反对任何人、在任何情况下、出于任何目的使用化学武器。

We oppose the use of chemical weapons by anyone, for any purpose and under any circumstance.

朝鲜半岛局势

我们十分遗憾朝鲜进行核试验。我们对朝鲜半岛紧张局势和长期存在的核问题深表关切,强调这个问题只能通过所有相关方直接对话,以和平方式解决。

We strongly deplore the nuclear test conducted by the DPRK. We express deep concern over the ongoing tension and prolonged nuclear issue on the Korean Peninsula, and emphasize that it should only be settled through peaceful means and direct dialogue of all the parties concerned.

建立全球反恐联盟

我们谴责在金砖国家乃至世界各地发生的恐怖袭击,无论在何地、由何人实施。我们谴责一切形式和表现的恐怖主义,强调任何原因都不能作为为恐怖主义正名的理由。

We deplore all terrorist attacks worldwide, including attacks in BRICS countries, and condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever and stress that there can be no justification whatsoever for any act of terrorism.

我们呼吁国际社会建立一个真正广泛的全球反恐联盟,支持联合国在这方面的中心协调作用。

We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard.

毒品控制

我们重申致力于按照联合国毒品控制公约,通过整体、全面、平衡的方式制定减少毒品供需的战略,解决国际毒品问题。

We reiterate our commitment to address the world drug problem based on the United Nations drug control conventions, through an integrated, comprehensive and balanced approach to drug supply and demand reduction strategies.

我们深为关切地注意到,在世界有些地区,贩毒、洗钱、有组织犯罪和恐怖主义之间的关联日益紧密。

We note with deep concern the increasing links in some regions of the world between drug trafficking, money laundering and organized crime and terrorism.

为子孙后代保护外空

我们重申外空应由各国根据国际法并在平等基础上,自由地进行和平开发和利用。

We reiterate that outer space shall be free for peaceful exploration and used by all States on the basis of equality in accordance with international law.

我们优先考虑确保外空活动长期可持续性,以及为子孙后代保护外空的方式方法。

Priority should be accorded to ensuring the long-term sustainability of outer space activities, as well as ways and means of preserving outer space for future generations.

加强人文交流合作

People-to-People Exchanges

加强文明交流互鉴

我们珍视文化多样性是金砖合作的宝贵财富,强调文化和文化多样性对促进可持续发展的作用,鼓励金砖国家加强文明交流互鉴,在多元共享基础上培育共同价值理念。

We value cultural diversity as a precious asset of BRICS cooperation. We stress the role of culture and cultural diversity in promoting sustainable development, and encourage BRICS countries to engage in cultural exchanges and mutual learning to cultivate common values on the basis of diversity and sharing.

支持教育合作

我们支持金砖国家大学联盟和金砖国家网络大学开展教育和研究合作,欢迎推动教育智库合作的有关努力,以及包括组织青少年夏令营、提供更多奖学金机会等方式的青年交流。

We reiterate our support for BRICS University League and BRICS Network University in conducting education and research cooperation, welcome efforts to promote cooperation among educational think tanks, and exchanges among youth including by organizing youth summer camps and offering more scholarship opportunities to BRICS students.

全球卫生治理

我们同意加强金砖国家在全球卫生治理中的作用,特别是在世界卫生组织和联合国机构中的作用,通过研发提高创新型医疗产品的普及性,并通过促进卫生系统与卫生融资,提高可负担的、有质量的、有效的、安全的药物、疫苗、诊断和其他医药产品和技术及医疗服务的可及性。

We agree to enhance BRICS role in global health governance, especially in the context of the World Health Organization and UN agencies, and foster the development and improve the availability of innovative medical products through promotion of research and development and access to affordable, quality, effective and safe drugs, vaccines, diagnostics and other medical products and technologies as well as to medical services through enhanced health systems and health financing.

增强金砖声音

致力于推动金砖国家在联合国及其他多边机构中就涉及彼此共同利益的领域加强协调合作,包括通过金砖国家常驻纽约、日内瓦和维也纳代表定期会晤的方式,进一步增强国际舞台上的金砖声音。

We commit to strengthening the coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interests within the UN and other multilateral institutions, including through regular meetings among our permanent representatives in New York, Geneva and Vienna, and further enhance the voice of BRICS in international fora.

感谢中国政府和人民

南非、巴西、俄罗斯和印度称赞中国作为2017年金砖国家主席国所做工作,对中国政府和人民在厦门主办金砖国家领导人第九次会晤致以诚挚谢意。

South Africa, Brazil, Russia and India commend China's Chairmanship in 2017 and express sincere gratitude to the Government and people of China for hosting the Ninth BRICS Summit in Xiamen.

游客
请先登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

提示
随便
看看

精彩
图片

帖子
导读
英语家园公众微信
微信扫一扫
关注英语家园公众微信
快速回复 返回顶部 返回列表