英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平YY语音频道,免费学习本广告位招租

社区广播台

查看: 174|回复: 0
收起左侧

Eat one's words不是"食言"!别再逐字翻译英文,太尴尬啦!

[复制链接]

汇报天数: 101 天

连续汇报: 2 天

[LV.6]常住居民II

积分排名 2

管理员

Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45

今日之星白雪公主管理员勋章

发表于 2017-8-12 13:13:56 | 显示全部楼层 |阅读模式


学英文经常会遇到单词都认识,

之后就高兴的认为只要逐字翻译就是整句话,

于是就有了how are you 译为怎么是你,

how old are you 怎么总是你,这样的尴尬英文,

下面最高频被逐字翻译的错误英文,中枪几个!

What do you do?

=What do you do for a living.

不是问正在做什么,而是你的工作是什么

What do you do?

你是做什么工作的

I'm a teacher in Wall Street English.

我是华尔街英语的英文老师

Eat one's words

=Take back one's words

收回之前说的话

Someday you'll have to eat your words.

总有一天,你将不得不收回你所说过的话

What else is new?

=Unsurprising

意料之中,没什么稀奇

What else is new?And, tell me something I don't know.

早就知道了,还有我不知道的吗?

You are easy

=Easy

容易,轻易

You've seen only with your eyes, so you are easy to fool.

你只用眼睛看事情,很容易被骗

What eating you?

=What's bothering you?

什么在困扰你

You seem worried. What is eating you up?

你好像很焦虑,在烦什么呢?

游客
请先登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

提示
随便
看看

精彩
图片

帖子
导读
英语家园公众微信
微信扫一扫
关注英语家园公众微信
快速回复 返回顶部 返回列表