好莱坞电影口语模仿秀

发布: 2006-7-04 12:10 | 作者: christlulu | 来源: 英语家园

来自可可听力网

点击此处下载音频

选自电影:Jane Eyre《简爱》

I Have As Much Soul As You  我们的精神是同等的

■ 同名小说是经典,这部电影也是经典,下面的对白更是经典中的经典!大学时代的女生把这部电影列为必修课,熄灯后还在心中玩味,作为鼓励自己的座右铭。其实爱情原本如此,真诚与尊严最重要,若你拥有了这两种品质,真爱就不远了。百年过去了,可简爱的话犹响在耳边,不朽啊!

单词通缉令
1.rather ad. 更确切地说
2.Thornfield 桑费尔德,主人公罗切斯特居住的庄园
3.attach to 使依恋
4.part  vi. 分开;分离
5.as soon as… 一……就……
6.summon  vt. 召唤;召集
7.be destined to  命定的;注定的
8.queer  a. 奇怪的;奇特的
9.with regard to  关于……; 对于……
10. rib  n. 肋骨
11. inextricably  ad. 逃不掉地
12. knot  vi. 打结; (使)纠缠
13. situate  v. 使位于; 使处于
14. corresponding  a. 符合的;一致的
15. frame  n. 体格
16. cord  n. 细绳; 粗线
17. snap  v.咬断;拉断
18. notion  n.观念;想法
19. inwardly  ad.在内部;内里
20. necessity  n.必须;必然
21. obscure  a.无名的;微贱的
22. plain  a.(相貌)平常的;丑的
23. unearthly  a.非尘世的;神秘的
24. flesh  n.肉
25. mock  vt.嘲弄

Jane: I thought you’d gone.
Rochester: I changed my mind or 1)rather the Ingram family changed their’s.  Why are you crying?
Jane: I was thinking about having to leave 2)Thornfield.
Rochester: You’ve become quite 3)attached to that foolish little Adele, haven’t you? To that simple old Fairfax. You’d be sorry to 4)part with them.
Jane: Yes, sir!
Rochester: It’s always the way in this life. 5)As sooner as have you got settled in a pleasant resting place, you’re 6)summoned to move on.
Jane: I told you, sir, I shall be ready when the order comes.
Rochester: It has come now!
Jane: Then it’s settled?
Rochester: All settled! Even about your future situation.
Jane: You’ve found a place for me?
Rochester: Yes, Jane, I have...er... the west of Ireland. You’ll like Ireland, I think. There are such warm-hearted people there.
Jane: It’s a long way off, sir.
Rochester: From what, Jane?
Jane: From England and from Thornfield.
Rochester: Well?
Jane: And from you, sir.
Rochester: Yes, Jane, it’s a long way. When you get there, I shall probably never see you again. We’ve been good friends, Jane, haven’t we?
Jane: Yes, sir.
Rochester: Even good friends may be forced to part. Let’s make the most of what time has left us. Let us sit here in peace. Even though we should 7)be destined never to sit here again. Sometimes I have a 8)queer feeling 9)with regard to you, Jane. Especially when you’re near me as now. As if I had a string somewhere under my left 10)rib. Tightly and 11)inextricably 12)knotted to a similar string 13)situated in a 14)corresponding corner of your little 15)frame. And if we should have to be parted, that 16)cord of communion would be 17)snapped. Kind of a nervous 18)notion I should take to bleeding 19)inwardly. As for you, you’d forget me.
Jane: That I never will, sir. You know that. I see the 20)necessity of going, but it’s like looking on the necessity of death.
Rochester: Where do you see that necessity?
Jane: In your bride.
Rochester: What bride? I have no bride.
Jane: But you will have!
Rochester: Yes, I will. I will.
Jane: You think I could stay here to become nothing to you? Do you think because I’m poor and 21)obscure and 22)plain that I’m soulless and heartless? I have as much soul as you and fully as much heart. And if God had gifted me with wealth and beauty, I should have made it as hard for you to leave me as it is now for me to leave you. There, I’ve spoken my heart, now let me go.
Rochester: Jane. Jane... you strange almost 23)unearthly thing. It is you that I love as my own 24)flesh.
Jane: Don’t 25)mock...
Rochester: I’m over with Blanche. It’s you I want. Answer me, Jane, quickly. Say: “Edward, I’ll marry you.” Say it, Jane. Say it!
Jane: I want to read your face.
Rochester: Read quickly. Say, “Edward, I’ll marry you.”
Jane: Edward, I’ll marry you.
Rochester: God pardon me.
简:我以为你已经走了。
罗切斯特:我改主意了。或者说英格拉姆家改主意了。你怎么哭了?
简:我在想,我要离开桑菲尔德了。
罗切斯特:你很有些离不开那个小傻瓜阿黛勒了,是吗?还有那个头脑简单的老费尔法克斯太太。你因为要离开她们而伤心。
简:是的,先生!
罗切斯特:生活总是这样,你刚到一个令人愉快的休憩地,又有什么原因让你前行了。
简:我告诉过你,先生,我会随时准备接受您对我的吩咐。
罗切斯特:现在已经来了。
简:决定了?
罗切斯特:一切都定下来了。你将来的位置也定下来了。
简:你给我找了个地方?
罗切斯特:是的,简,我已经……唔……西爱尔兰。我想,你会喜欢爱尔兰,那儿的人都很热心。
简:路很远,先生。
罗切斯特:离哪儿远,简?
简:离英国和桑菲尔德。
罗切斯特:哦?
简:还有你,先生。
罗切斯特:对,简,是很远。你一旦到那,也许我再也见不到你了。我们已经是好朋友了,是吗,简?
简:是,先生。
罗切斯特:好朋友也会不得不分离。让我们好好利用剩下的时间。让我们在这儿安安静静坐一会儿,以后再也不会一起坐在这儿了。有时候我对你有一种奇怪的感觉,简。尤其是象你现在这样靠近我的时候。彷佛我左肋下的哪个地方有根弦,跟你那小小身躯里同样地方一根同样的弦难舍难分地紧紧纠结在一起。我们一旦分离,这根弦就会绷断。我有个奇怪的感觉,那时我体内会血流不止。至于你呢,你会把我忘得一干二净。
简:我决不会,先生。你知道,我看出非离别不可,可这就象看到了非死不可一样。
罗切斯特:你从哪儿看出非这样不可呢?
简:你的新娘。
罗切斯特:我的新娘?我没有新娘。
简:但你会有!
罗切斯特:对,我会,我会。
简:你以为我会留下来,做一个对你来说无足轻重的人吗?你以为,就因为我穷、低微、不美,我就没有心,没有灵魂吗?我也有一颗心,我们的精神是同等的。如果上帝赐于我美貌与财富的话,我也会让你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。好了,我已经说出了我的心里话,让我走。
罗切斯特:简,简,你这小古怪,几乎不象人世中间的小东西。我爱你就象爱我自己。
简:别嘲笑……
罗切斯特:我和布兰奇结束了,你才是我想要的。回答我,简,快说,说:“爱德华,我愿意嫁给你!”说,简,快说!
简:我想看清你的脸!
罗切斯特:快点说。说:“爱德华,我愿意嫁给你!”
简:爱德华,我愿意嫁给你。
罗切斯特:上帝饶恕我。

句子模仿秀
这是一个句型,两个句子用or rather分割,意思是“更确切地说”,例如:It was late Monday night or rather early Tuesday morning.
学习指导
复读三遍,熟练复读时间推荐为3秒钟。
句子模仿秀
这个句子简洁明了,汉语中也有相当的表达。在生活中用起来会显得很地道,耐人回味。
学习指导
复读背诵,熟练背诵时间推荐为2秒钟。
句子模仿秀

[此贴子已经被作者于2006-7-4 12:14:35编辑过]

《女人香》College Student Meeting Employer

点击此处下载音频

College Student Meeting Employer   大学生初识雇主

选自电影:Scent of a Woman 《女人香》

■ 大学生查理找了份兼职的工作,他应约来到雇主的住处,由于是第一次面试,见一位严肃的陌生人弗兰克上校,他拘谨得很,语无伦次,而上校却语气霸道,术语连篇。

单词通缉令
1. moron  n.低能儿;笨人
2. Lieutenant n.原意中尉; 本文意为副级
3. line  n.前线
4. bust  vt.降低
5. idiot  n.白痴;极蠢之人
6. Christ  n.基督;救世王
7. senior n.大学高年级学生;毕业生
8. peddle  vi.挑卖;沿街叫卖
9. markup n.利润
10. commission  n.佣金
11. graduate  vi.定等级
12. espresso n.浓咖啡
13. indication n.象征;象征物
14. helmet  n.钢盔;盔;防护帽
15. debriefer n.采纳意见者
16. snag vt. 取得
17. G2 美国军队的间谍组织
18. chip n.薄片;碎片
19. community n.社区
20. misty a.有雾的;湿润的

Charlie Simms: Sir?
Lieutenant Colonel Frank Slade: Don’t call me sir.
Charlie: I’m sorry, I mean Mr., Sir.
Slade: Oh, oh. We got a 1)moron here, is that it?
Charlie: No, Mr., that is Lieuten-ant, yes, sir. Lieu…
Slade: 2)Lieutenant Colonel. Twenty six years on the 3)line nobody ever 4)busted me four grades before. Get in here, you 5)idiot. Come a little closer, I want to get a better look at you. How’s your skin, son?
Charlie: My skin, sir?
Slade: Oh, for 6)Christ sake.
Charlie: I’m sorry I don’t…
Slade: Just call me Frank. Call me Mr. Slade, call me Colonel if you must, just don’t call me sir.
Charlie: Alright, Colonel.
Slade: Simms Charles, a 7)senior. You want student A exams.
Charlie: Ah, yes, I am.
Slade: Well, for student A read cook. Your father 8)peddles car telephones at a three hundred percent 9)markup. Your mother works on heavy 10)commission in a camera store, 11)graduated to it from 12)espresso machines. Ha, ha. What are you dying of some wasting disease?
Charlie: No, I’m, I’m right here.
Slade: I know exactly where your body is. What I’m looking for is some 13)indication of a brain. Too much football without a 14)helmet? Ha, Lyndon’s line on Jerry Ford, deputy 15)debriefer, Paris peace talks ’68. 16)Snagged the silver star and a silver bar. Threw me into 17)G2.
Charlie: G2?
Slade: Intelligence of which you have none. Where you from?
Charlie: Um, Gresham, Oregon, Colonel.
Slade: What does your daddy do in Gresham Oregon, hmm? Count wood 18)chips?
Charlie: Um, my stepfather and my mom run a 19)community store.
Slade: Oh, how convenient. What time they open?
Charlie: Five a.m.
Slade: Close?
Charlie: One a.m.
Slade: Hard workers. You got me all 20)misty eyed.

查理•希姆斯:长官?
弗兰克•斯莱德上校:别叫我长官。
查理:对不起,我的意思是先生,长官。
斯莱德:噢,哦,怎么来了个傻瓜,啊?
查理:不,先生,是中尉,是中尉……
斯莱德:中校。在前线26年,还没有人一下降我四级。进来,笨蛋。走近一点,我想好好看看你。孩子,你的皮肤怎么样?
查理:长官,我的皮肤?
斯莱德:噢,看在基督的份上。
查理:抱歉,我不……
斯莱德:就叫我弗兰克。叫我斯莱德先生,叫我上校,如果你一定要这样,别叫我长官。
查理:好的,上校。
斯莱德:希姆斯•查尔斯,四年级学生。A级学生的考分.
查理:啊,是的。
斯莱德:噢,A级学生读烹调的书。你父亲贩卖小车电话,有百分之三百的利润。你母亲在相机店工作,佣金丰厚,根据咖啡售卖机来定等级。哈哈,你快要死了吗,什么病让你日渐虚弱?
查理:不,我,我在这里。
斯莱德:我知道你的身体在哪里。我要找的是你大脑的预兆。不戴头盔玩太多的橄榄球?哈,林顿总统关于秘书长吉瑞•福特的话,68年的巴黎和平谈判。夺得银星肩章和银棒肩章。把我扔进军队G2间谍组。
查理:G2?
斯莱德:你根本没有那方面的才能。你老家哪里?
查理:噢,戈瑞仙姆,奥勒根,上校。
斯莱德:你父亲在戈瑞仙姆,奥勒根是干什么的?数木块?
查理:噢,我继父和母亲开了间社区小店。
斯莱德:太方便了。几点钟开张?
查理:早上5点。
斯莱德:打烊呢?
查理:凌晨1点。
斯莱德:工作很辛苦。你让我眼睛都湿了。

句子模仿秀
这句话原本是生意场上常用的话,但主要动词一变,就窜味了。变得嘲讽戏谑。
学习指导
跟读朗诵,最佳朗诵时间为3秒钟。

句子模仿秀
中国有句古话,心不在焉。上面的这句英文就是最好的相应表达。全句自然地道,值得回味。
学习指导
朗读背诵,最佳朗读时间为4秒钟。

句子模仿秀
句子中的all misty eyed这个短语修饰眼睛,表明状态。记下来,自会有用,当然就不会说出my eyes are wet这种枯燥普通的句子。
学习指导
跟读背诵,最佳跟读时间2秒钟。

《美国丽人》Quarrel

点击此处下载音频

Quarrel 争吵
选自电影:American Beauty《美国丽人》
■ 莱斯特因为受不了上司的欺压,愤然辞职。然而回到家中,却得不到妻子的体谅。于是一场餐桌战越演越烈,油盐酱醋,什么挖苦讽刺都在这段对话中,听来有盐有味,很丰富。

单词通缉令
1. blackmail vt.勒索
2. asparagus n.芦笋
3. Mason jar 玻璃瓶罐
4. sink n.洗涤槽;污水沟
5. marvel vt.惊异于
6. contemptuous a.轻蔑的;侮辱的
7. whoops 像声词,激动时发出的声音
8. sole a.唯一的;仅有的
9. mortgage n.抵押;按揭
10. fat chance 没有机会
11. psychotic a.精神病的
12. laugh meter 一种测量笑声分贝的仪器

Jane: Sorry, I’m late.
Carolyn Burnham: No, no, that’s quite alright, dear. Your father and I were just discussing his day at work. Why don’t you tell our daughter about it, honey?
Lester Burnham: Janie, today I quit my job and then I told my boss to go fuck himself and then I 1)blackmailed him for almost 60,000 dollars. Pass the 2)asparagus.
Carolyn: Your father seems to think this kind of behavior is something to be proud of.
Lester: And your mother seems to prefer that I go through life like a fucking prisoner while she keeps my dick in a 3)Mason jar under the 4)sink.
Carolyn: How dare you speak to me that way in front of her. And I 5)marvel that you can be so 6)contemptuous of me on the same day that you lose your job.
Lester: I didn’t lose it, it’s not like 7)whoops where did my job go? I quit! Someone pass the asparagus to me.
Carolyn: Oh, oh, oh, oh, and I want to thank you for putting me under the added pressure of being the 8)sole bread winner now.
Lester: I already have a job.
Carolyn: No, no, don’t give a second thought as to who’s going to pay the 9)mortgage, we’ll just leave it all up to Carolyn. You think you’re going to take care of everything now, Carolyn? Yes, I don’t mind, I really don’t. You mean everything? You don’t mind having the sole responsibility. Your husband feels he can just quit his job and you don’t care what’s going to happen 10)fat chance.
Lester: Will someone please pass me the fucking asparagus?
Jane: I’m not going to be a part of this.
Lester: Shut up! I am sick and tired of being treated like I don’t exist. You two do whatever you want to do whenever you want to do it and I don’t complain. Now all I want is the same…
Carolyn: Oh, you don’t complain. Oh, please excuse me, excuse me. I don’t feel 11)psychotic then. If you don’t complain, what is this? Let’s bring in the 12)laugh meter and see how loud it gets on that one. Do you know the look…

简:对不起,我晚了。
凯洛琳•伯翰姆:不,不晚,亲爱的,一点都不晚。你父亲和我正在谈论他今天的工作。为什么不把这件事告诉我们的女儿,亲爱的?
莱斯特•伯翰姆:简妮,今天我辞职了,我告诉老板说,去你妈的,然后我敲了他6万美元。把龙须菜递给我。
凯洛琳:你父亲好像觉得这种行为很让人自豪。
莱斯特:你母亲好像更愿意我像个囚犯似地过日子,可以把我的命根子藏在玻璃罐里,放在阴沟中。
凯洛琳:你怎么敢当着孩子的面说这种话。我真服了你了,在丢了工作的当天还可以这样藐视我。

莱斯特:我没有丢,哦,我的工作哪去了,这不是那么回事。是我辞职!麻烦谁把龙须菜递给我。
凯洛琳:噢,哦,哦,哦,我还要感谢你让我的负担更重了,让我成为唯一的面包供应者。

莱斯特:我已经有工作了。
凯洛琳:别,别,别再想谁来支付抵押,把这一切都交给凯洛琳吧。你觉得你要负担这一切了吗,凯洛琳?是的,我不介意,我一点也不介意。你是说所有的一切吗?你不介意这都成为你一个人的责任,你丈夫觉得他可以就这样辞职,你才不管会发生什么,没门。
莱斯特:有人把他妈的龙须菜递给我吗?
简:我不想参于你们的争吵。
莱斯特:闭嘴!我厌倦、讨厌被人当作没这个人一样。你们俩爱做什么就做什么去吧,随时都可以做,我没意见。现在我要的同样是……
凯洛琳:噢,你没意见。哦,请原谅,请原谅,我没有疯。如果你没意见,那这是什么?可以把笑声测量仪拿来,看看用它测出来的声音有多大。你不知道这种样子……

句子模仿秀
这句话用词简单,但有多层含义,通常我们会用几句话来表达。我们会说我现在肩上的担子重了,全家人就靠我赚钱养活。然而只用of一个单词,就把两句合成一句。这种妙用英语中比比皆是,希望多加注意。
学习指导
跟读朗诵,最佳朗诵时间为5秒钟。

《森林王子》Warning

点击此处下载音频

Warning 警告

选自电影: George of the Jungle《森林王子》

■ 深山老林中,森林之子乔治救了女孩俄苏拉的性命,从此两人相爱,不久俄苏拉带乔治回到纽约,见她的父母。他们的恋情遭到了母亲的反对。在一次酒会上,比雅特莉斯借机对乔治施加压力,恶毒地警告乔治放弃她的女儿。对话中,出现了美国式的“门当户对”的表达习惯,和中国的成语有异曲同工之妙。

单词通缉令
1. dumb a.愚蠢的
2. concern vt.使关心;挂念
3. reciprocate vt.互换;交换
4. present v.呈现;提出
5. unbefitting a.不合适的;不相宜的
6. zebra n.斑马
7. leopard n.豹;美洲豹
8. stripe n.条纹
9. spot n.斑点
10. intend vt.想要;打算
11. screw up 搞糟
12. proceed vi.继续进行;继续下去
13. upset vt.扰乱
14. loin n.耻骨区;生殖器官
15. steak tartare 一种加辣椒和鲜鸡蛋烤的牛扒
16. protein n.蛋白质

Beatrice Stanhope: George.
George of the Jungle: Umhmm.
Beatrice: I want…to talk. Would you mind stepping outside with me…(waiter passing her a cup of beer) thank you so much…(to George) for just a moment?
George: Sure.
Lady: Hello, Beatrice.
Beatrice: Hello, hello. Well, we haven’t been friends for very long, George, but I already think I know something about you.
George:  Oh?
Beatrice: You are in love with my daughter.
George:  Oh, Mrs. Ursula, not so 1)dumb…
Beatrice: Charming. My 2)concern, however, is that Ursula seems to 3)reciprocate your feelings and that does 4)present a problem to me. You see you and Ursula together would be 5)unbefitting her social stature. You see? Let me put it in a way you might understand, oh, where you come from 6)zebras marry zebras, 7)leopards marry leopards, 8)stripes with stripes, 9)spots with spots, well, Ursula is a stripe and you are a spot, one which I 10)intend to have removed as soon as possible.
George: So you know Ursula to love George.
Beatrice: I would rather have my tongue nailed to this table every morning at breakfast.
George: That hurt.
Beatrice: Not as much as you will if you do anything to 11)screw up my daughter’s marriage to Lyle Van de Groot. When Lyle returns, this wedding will 12)proceed as planned. If you do anything to 13)upset that I will remove your reason for wearing a 14)loin cloth.
Waiter: Steak 15)tartare, Mrs. Stanhope?
Beatrice: Oh, no, no, thank you. I’ve had quite enough 16)protein for today. Have a pleasant evening, Mr. Jungle.

比雅特莉斯•斯坦霍普:乔治。
森林王乔治:噢。
比雅特莉斯:我想……谈一谈。你可以和我到外面去吗……(侍者递给他一杯啤酒)非常感谢……(面对乔治)就一会儿?
乔治:当然。
女人:你好,比雅特莉斯。
比雅特莉斯:你好,你好。噢,我们认识不是很久,乔治,但我已经知道你的一些事情。
乔治:哦?
比雅特莉斯:你爱上我的女儿。
乔治:噢,俄苏拉夫人,不至于那么笨……
比雅特莉斯:很好,然而我所关心的是俄苏拉好像也喜欢你,那对我才是一个问题。你知道你和俄苏拉在一起不适合她的社会地位。你明白吗?换句话说,你也许能明白,你来的地方,斑马配斑马,猎豹配猎豹,门当门,户对户,哦,俄苏拉和你门不当户不对,这个问题我想尽快地解决。
乔治:那么你要俄苏拉爱乔治。
比雅特莉斯:那我宁愿每天早餐都把舌头钉在这张桌子上。
乔治:那样会痛的。
比雅特莉斯:如果你做出什么事破坏我女儿和莱尔•冯•鲁特的婚礼,你会更痛。当莱尔回来后,婚礼会按计划举行。如果你捣乱的话,我会腌了你,这样就不用围遮羞布了。
侍者:斯坦霍普夫人,要盐锔牛扒吗?
比雅特莉斯:噢,不,谢谢,今天吃了够多的蛋白质了。森林先生, 祝你有一个愉快的夜晚。

句子模仿秀
中国人说“龙配龙,凤配凤,老鼠生儿会打洞”,英语世界也如此,相应的表达如上面的句子。这种句式碰上了就把它记在脑海里。
学习指导
跟读背诵,注意语调,最佳朗读时间为9秒钟。

句子模仿秀
穿遮羞布的原因是挡住身体器官,如果把这部分器官割除,就不用遮挡了。这是话里的潜台词。这句话重在理解话中话。
学习指导
熟记句型,复读朗诵,最佳朗诵时间为3秒钟。

《纽约的秋天》Friends

点击此处下载音频

Friends 朋友

[朋友之间无话不谈,朋友之间的用语最直接。朋友给你生活、爱情和事业的鼓舞、关怀和见解。以下的对话属于朋友之间的私人话,可以学到一些称呼、一些客套、一些或鼓励或安慰的用语和表达。]

NO.1
Autumn in New York《纽约的秋天》
■ 威尔经营着一家餐馆,一天不期遇见了以前女友的母亲,女友母亲在给外孙女过生日,于是把威尔介绍给孙女和她的同学朋友们。

单词通缉令
1. chum n.密友
2. irresistible  a.不可抵抗的
3. overpriced a. 昂贵的
4. establishment n.建立的机构
5. beet n. 甜菜
6. buck n.美元
7. pop n.一份
8. Chilean a.智利的
9. bass n. 鲈鱼
10. scratch n.草稿
11. sassy a.漂亮的;时髦的
12. elegant a.优雅的;端庄的;高雅的
13. divine a.神圣的;非凡的
14. kid vt.哄骗;嘲弄

Dolly: OK, everybody, I want you all to meet an old 1)chum of mine. He’s 2)irresistible.

Dolly: He’s Will Keen and he owns this 3)overpriced 4)establishment.
Will: Overpriced? I can’t believe you… Where else are you going to find a 5)beet salad for under 35 6)bucks a 7)pop?

Shannon: I love the 8)Chilean sea 9)bass. I’m Shannon.
Will: Shannon, thank you.
Simon: I’m Simon.
Will: Hey, Simon.
Simon: Hi.
Will: Nice to meet you.
Simon: Me too.
Will: So, may I ask whose birthday this is?
Dolly: The birthday girl happens to be my granddaughter, Charlotte.
Will: This looks like Katie’s daughter.
Dolly: You bet. She’s got Katie’s eyes, doesn’t she? And talent, forget about it. Do you know that this kid made from 10)scratch all these crazy hats?
Will: They’re great.
Dolly: And then she got serious with mine, look. Pretty 11)sassy, isn’t it?
Will: Very 12)elegant.
Dolly: Isn’t it 13)divine?
Will: You’re not 14)kidding about this?
Dolly: Will, have I ever lied to you?
Will: No, it’s wonderful, really wonderful work. Do you speak?
Charlotte: Thank you.
Will: Yeah, so you’re Katie’s daughter, so that makes you about…
Simon: Twenty-two and never been kissed.
Will: No, no, I don’t buy that. Happy Birthday, Charlotte.
Charlotte: Thank you.
Will: Great to see you again, Dolly.
Dolly: Great to see you, Will. Thanks.
Will: You’re right in there, there you go.
Dolly: OK.
Will: Great seeing you. Goodbye.
All: Bye.

多丽:好了,各位,我让大家见见我的老朋友,他让人难以抗拒。
多丽:他叫威尔•金,是这家收费昂贵的餐厅的老板。
威尔:收费昂贵?我难以置信……你到哪里可以找到一家不用35美元就可买一份色拉的地方?
莎侬:我喜欢这儿的智利海鲈鱼。我叫莎侬。
威尔:莎侬,谢谢。
西蒙:我是西蒙。
威尔:你好,西蒙。
西蒙:你好。
威尔:很高兴认识你。
西蒙:彼此彼此。
威尔:我可以问一问这是谁的生日?
多丽:今天的女寿星刚好是我的孙女,莎洛特。
威尔:看起来很像凯蒂的女儿。
多丽:没错。她有一双凯蒂的眼睛,对不对?还有那股聪明劲儿,算了。你知道这孩子画草稿,做了这么些疯狂的帽子。
威尔:很棒。
多丽:我的这顶她做的可认真了,瞧。很漂亮,是不是?
威尔:非常高贵。
多丽:难道不圣洁吗?
威尔:你不是开玩笑吗?
多丽:威尔,我对你撒过谎吗?
威尔:没有,真棒,做得太好了。你会说话吗?
莎洛特:谢谢。
威尔:噢,那么,你是凯蒂的女儿,你应该有……
西蒙:二十二岁,还没被吻过。
威尔:不,不,我不是说那些。莎洛特,生日快乐。
莎洛特:谢谢。
威尔:多丽,再见到你真高兴。
多丽:见到你也很高兴,威尔。谢谢。
威尔:你该坐这儿,坐吧。
多丽:好的。
威尔:很高兴认识各位,再见。
众人:再见。

句子模仿秀
一个介绍新老朋友常用的句子,但在“朋友”这个词上有多种表达,因人而易。有人说friend,有人说buddy,现在我们听到的是chum。后面一句He’s irresistible,这种夸人的句子我们第一次听到,被夸者一定会非常开心。有机会多用用。
学习指导
复读背诵,最佳背诵复读时间为5秒钟。

句子模仿秀
推荐这一句的原因是它的地道,英语不是母语者不会说这种句子,用词灵活,句意曲折。
学习指导
背诵跟读,最佳跟读时间为4秒钟。

点击此处下载音频


Forrest Gump《阿甘正传》

Life Was Like a Box of Chocolates   生活就像一盒巧克力


■ 自认为聪明的人也许不如一个大脑残疾的人。你在算计生活的时候,生活也在玩弄你。未来无法预测,唯有认真地过现在的每一段时日。生活就像一盒巧克力,需要你细细品尝。这是阿甘送给你的至理名言。

单词通缉令
1. bet vt.打赌
2. awful a.十分;极其

Gump: My name’s Forrest, Forrest Gump. Do you want a chocolate? I could eat about a million and a half of these. My momma always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get. Those must be comfortable shoes. I 1)bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.

Lady at bus stop: My feet hurt.
Gump: Momma always said that there’s an 2)awful lot you can tell about a person by their shoes; where they’re going, where they’ve been. I’ve worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard, I can remember my first pair of shoes.

阿甘:我叫福勒斯特,福勒斯特•甘普。你要巧克力吗?我可以吃很多巧克力。妈妈常说人生就像一盒巧克力。你永远不知道会得到什么。你的鞋子一定很舒服。我敢打赌穿这样的鞋你可以走一天的路,而一点儿也不觉得累。我但愿自己能有双这样的鞋。

车站的女人:我脚痛。
阿甘:妈妈常说看一个人的鞋子你就可以知道他的很多事情。他们要去哪里,去过哪里。我穿破过很多双鞋子。我打赌如果我努力地回想,我肯定可以记起我的第一双鞋子。

句子模仿秀
电影《阿甘正传》的海报宣传句,形象、寓意深刻。
学习指导
复读模仿、背诵。最佳背诵时间为4秒钟。

点击此处下载音频


选自:Gone with the Wind《乱世佳人》

As God is My Witness  上帝作证

■ 曾经问过很多人,对《乱世佳人》印象最深刻的是什么?百分之八十的人说 :在电影上半部分结束时,斯佳丽在荒芜的田地里挖萝卜充饥。饥饿非但没有使她垮掉,反而更坚强了她的意志,从而发出了上帝作证的豪言壮语。人的一生有起有落,厄运中我们相信自己,相信一切都会好起来的。那么你就成功了一半。上帝作证……

单词通缉令
1. witness  n. 证人;目击者
2. lick  vt. 舔;打垮
3. folk  n. 家属;亲属

Scarlet:  As God is my 1)witness, as God is my witness, they’re not going to 2)lick me. I’m going to live through this and when it’s all over I’ll never be hungry again. Nor any of my 3)folk. If I have to lie and steal, cheat or kill. As God is my witness, I’ll never be hungry again.

斯佳丽:上帝作证,上帝作证,他们不能将我打垮。我会挺过这段日子,当这一切结束,我永远不会再挨饿。我的亲人也不会挨饿。就算是去说谎、偷窃、欺骗或杀人。上帝作证,我永远不会再挨饿。

点击此处下载音频

You Are Nothing but a Suit   你只不过是件外套

选自:You’ve Got Mail《电子情书》
■ 生活中的爱情有很多误会。虚幻的网络使生活中的不可能成为了可能,这就是网络的可爱。谁能想到唇枪舌剑的敌人却会是甜言蜜语的网络情人。凯瑟琳和乔在咖啡馆的这段对话充满智慧。凯瑟琳的反唇相讥是那么伶牙俐齿,同时却不失涵养。好词好句,强力推荐。

单词通缉令
1. coincidence  n.巧合
2. sentimental  a. 多愁善感的
3. end up  结束;告终
4. mochachino  一种饮料,巧克力、咖啡和牛奶混合摇成
5. nonfat  a. 脱脂的
6. gee  int.惊讶时所发声音
7. complex  a.复杂的
8. character  n.人物;角色
9. cash register  收银机
10. bottom line   残忍;无情
11. breakthrough  n.突破; 突破性进展
12. confront  vt.使面对; 遭遇
13. horrible  a.可怕的;极可憎的
14. insensitive  a. 感觉迟钝的
15. gift  n.天赋;才能
16. blend  n. 混合
17. meanness  n.无聊卑劣
18. compliment  n.称赞;恭维
19. crimson  a.深红色的
20. hanky n.手帕
21. generation  n.一代;一代人
22. cocktail  n.鸡尾酒
23. can  n. 罐头
24. olive n.橄榄;橄榄树
25. expert n.专家;能手
26. Julius & Ethel Rosenberg  俄国间谍夫妇,后在美国被捕,被判无期徒刑,死在牢中
27. careless  a.疏忽的;粗心的
28.multi-level 多级别的
29. homogenize  vt.均质化;使均匀
30. delude  vt. 不切实际地欺骗自己
31. benefactor  n.恩人
32. suit  n.外套,暗喻没有良心的商人
33.cue  n.线索; 要点

Joe: Kathleen Kelly, hello. This is a 1)coincidence. Would you mind if I sat down?
Kathleen: Yes, yes, I would. Actually I’m expecting someone. Thanks.
Joe: Pride and Prejudice.
Kathleen: Do you mind?
Joe: I bet you read that book every year. I bet you just love that Mr. Darcy and your 2)sentimental heart just beats wildly at the thought that he and, well, you know whatever her name is, are truly honestly going to 3)end up together.
Waiter: Can I get you something?
Kathleen: No, no, he’s not staying.
Joe: 4)Mochachino, decaf, 5)non-fat.
Kathleen: No, you are not staying.
Joe: I’ll just stay here until your friend gets here. 6)Gee, is he late?
Kathleen: The heroine of Pride and Prejudice is Elizabeth Bennet. She is one of the greatest and most 7)complex 8)characters ever written, not that you would know.
Joe: As a matter of fact, I’ve read it.
Kathleen: Oh, well, good for you.
Joe: I think you’ll discover a lot of things if you really knew me.
Kathleen: If I really knew you, I know what I would find instead of a brain, a 9)cash register, instead of a heart, a 10)bottom line.
Joe: What?
Kathleen: I just had a 11)breakthrough.
Joe: What is it?
Kathleen: I have you to thank for it, for the first time in my life when 12)confronted with a 13)horrible, 14)insensitive person I knew exactly what I wanted to say and I said it.
Joe: Well, I think you have a 15)gift for it. It was a perfect 16)blend of poetry and 17)meanness.

Kathleen: Meanness, let me tell you something about meanness…
Joe: Don’t misunderstand me. I’m just trying to pay you a 18)compliment.

Kathleen: Oh, oh, why are you touching that? What are you doing?
Joe: Is this a red rose? No, you know it’s a 19)crimson rose. Something you read about in a book, no doubt.
Kathleen: It’s funny to you, isn’t it? Everything is a joke to you. Please leave. Please, please leave, I beg you.... Thank you.
Joe: You know what that 20)hanky reminds me of?
Kathleen: Hmm…
Joe: The first day I met you.
Kathleen: The first day you lied to me.
Joe: I didn’t lie to you.
Kathleen: You did too.
Joe: No, I didn’t.
Kathleen: Yes, you did.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X.
Joe: Well, I didn’t lie about it.
Kathleen: Joe, just call me Joe.
Joe: Sure.
Kathleen: As if you were one of those stupid 22-year old girls with no last name. Hi, I’m Kimberly, hi, I’m Janice. Don’t they know you’re supposed to have a last name? It’s like they’re an entire 21)generation of 22)cocktail waitresses.

Joe: Look, I am not a 22-year old cocktail waitress.
Kathleen: That is not what I meant.
Joe: And when I said the thing about the Price Club and the 23)cans of 24)olive oil, that’s not what I meant.
Kathleen: Oh, you poor sad multi-millionaire. I feel so sorry for you.
(Someone comes into, Kathleen raises her head and looks forward.)
Joe: Take a wild guess that’s not him either. So who is he, I wonder? Certainly not I, gather the world’s greatest living 25)expert on 26)Julius and Ethel Rosenberg but somebody else entirely different. And will you be mean to him too?
Kathleen: No, I will not. Because the man who is coming here tonight is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind and funny and he’s got the most wonderful sense of humor.
Joe: But, he’s not here.
Kathleen: Well, if he’s not here he has a reason because there’s not a cruel or 27)careless bone in his body. But I wouldn’t expect you to understand anybody like that. You with your theme park 28)multi-level 29)homogenize the world mochachino land. You’ve 30)deluded yourself into thinking that you’re some sort of 31)benefactor bringing books to the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no one will remember me either, but plenty of people remember my mother and they think she was fine and they think her store was something special. You are nothing but a 32)suit.
Joe: That’s my 33)cue. Have a good night.

乔:凯瑟琳•凯丽,你好。真巧。我坐一坐可以吗?
凯瑟琳:不可以,真的不可以。其实我在等人。谢谢。
乔:《傲慢与偏见》。
凯瑟琳:不可以吗?
乔:我敢说这本书你每年都要读。我敢说你一定爱上了那位达西先生,你善感的心灵一想起他就狂跳不已,还有,那个你知道叫什么名字的,最终和他真诚地走到了一起。
侍者:你要点什么吗?
凯瑟琳:不,不,他马上走。
乔:穆哈咖啡,无咖啡因,脱脂。
凯瑟琳:不,你不能呆在这。
乔:你朋友来了我就走。哦天哪,他迟到了。
凯瑟琳:《傲慢与偏见》的女主人翁是伊丽莎白•贝纳特,她是小说作品中最伟大、最复杂的角色之一,你不会知道的。
乔:事实上我已经拜读。
凯瑟琳:噢,是,对你有好处。
乔:我想如果你真的了解我,你会发现很多很多东西。
凯瑟琳:如果我真的了解你,我知道我会发现什么,我会发现你不是一个有头脑的人,而是一台收银机,残酷无情,没有人性。
乔:什么?
凯瑟琳:我刚刚有了一项突破。
乔:什么突破?
凯瑟琳:这要感谢你,在我人生中第一次当面面对一个恐怖、冷漠的家伙时,我确切知道了自己想说什么,并且说了出来。
乔:噢,我认为你有这方面的天赋。刚才真是诗意加卑劣啊。
凯瑟琳:卑劣,我来告诉你什么叫卑劣……
乔:别误会我的意思。我只是想夸夸你。
凯瑟琳:噢,哦,你动它干嘛?你想干什么?
乔:这是一朵红色的玫瑰吗?不,你知道这是一朵深红色的玫瑰。一定是哪本书里读到的东西。
凯瑟琳:你觉得可笑是吗?对于你一切都是开玩笑。你走吧。走吧,真的。我求求你了。……谢谢。
乔:你知道那块手帕让我想到什么?
凯瑟琳:哦……
乔:第一天我见到你。
凯瑟琳:第一天你对我撒谎。
乔:我没撒谎。
凯瑟琳:你撒谎。
乔:我没有。
凯瑟琳:你就是撒谎。
乔:我没撒谎。
凯瑟琳:你就是撒谎。
乔:我没有。
凯瑟琳:你就是撒谎。
乔:我没有。
凯瑟琳:你撒谎。我以为弗克斯家族的东西很可爱。弗-克-斯。
乔:噢,可我并没骗你。
凯瑟琳:乔,叫我乔吧。
乔:当然。
凯瑟琳:搞得好像就像那些不知道姓什么的22岁的笨女孩一样。嘿,我是金伯丽。嗨,我是杰妮丝。他们知不知道你应该有个姓?整个就象是一代鸡尾酒女招待。
乔:喂,我可不是22岁的鸡尾酒女招待。
凯瑟琳:我不是这个意思。
乔:我当时谈到的价值俱乐部和橄榄油罐,也不是那个意思。
凯瑟琳:噢,可怜的数百万富翁。我为你感到难过。
(有人进门,凯瑟琳看了过去。)
乔:猜猜一定也不是他。我在想他是谁?当然不会是我,也不是还活在世上的参加过裘里斯和伊塞尔•罗森伯格案件的侦探专家,一定是个完全不同的人。你对他也会这样卑劣吗?
凯瑟琳:不,我不会对他这样。因为今晚要来这里的人和你完全不一样。今晚要来这里的人善良、风趣,很有幽默感。
乔:可他不在。
凯瑟琳:噢,如果他没来,一定有原因,因为他的身体里没有冷酷漠然这根骨头。但我不会期望你理解那样的人。你和你那主题公园去多层次均质这个世界、莫卡奇诺乐园吧。你以为自己是什么恩人,给大众带来书籍。但没人会记住你乔•弗克斯,也许也不会有人记住我。但很多人肯定会记得我母亲,他们认为她是个好人,他们认为她的书店很特别。而你只是件外套。
乔:我现在知道你对我的看法了。玩得开心。

句子模仿秀
嘲讽戏谑的语气和让人吐血的用语,形容一个只认钱不认人的自我主义者。如果用来文雅地骂人是再好不过了。
学习指导
复读模仿,最佳复读时间为5秒钟。

句子模仿秀
这是一个表达精炼的句型,形容两种特质混为一体,关键词是blend。平日大家想不起如何精确表达,或许会说上一堆话。有了这个句型,一切都简单了。比如我们要说一个人身上同时有贵族气和粗俗味,可以说a blend of nobility and vulgarity。
学习指导
跟读默诵。最佳默诵时间为2秒。

句子模仿秀
常常为表达自己只是客气一番的想法找不到相应的英语好句子,现在有了。
学习指导
复读背诵,最佳背诵时间为3秒钟。

句子模仿秀
这句话很生动,一种有趣的形容,推荐背诵,存入你的小句子库。
学习指导
听音复读,最佳复读时间为3秒钟。
句子模仿秀
好句!这种骂人的英语教室里学不到,很生动。说某人像件外套,言语并不粗俗,但一针见血,没良心的人太多,将来有很多机会使用这种句子。
学习指导
跟读默诵,最佳默诵时间为2秒钟。

点击此处下载音频

It's Going to Make You Proud One Day   有一天你会为此骄傲

选自:Scent of a Woman《女人香》
■ 和人争辩常常觉得自己的语言缺乏力量,总想用最强有力的音量和言语来战胜对方,更何况在一个众目睽睽的场合下。这一段戏发生在大学礼堂里,上校落地有声的话语让听者有种酣畅淋漓的感觉,虽然他有时的用词粗俗了一点,但正是那一点粗俗和着哲理的逻辑让人拍案叫绝。

单词通缉令
1. testimony n.证言;证据
2. vague  a.含糊的;不清楚的
3. unsubstantiated  a. 不坚固的;薄弱的
4. expel  vt.开除
5. cover-up  掩饰;隐蔽
6. snitch  n.告密者
7. crock  n.坛子
8. shit  n.粪;屎;胡扯
9. barrack  n.兵舍;军营
10. motto  n.箴言;座右铭
11. at the stake  危难之处,被惩罚
12. rat  n.鼠; 背叛者
13. minnow  n.鲤科小鱼
14. proclaim  vt.宣言;表明
15. instill  vi.慢慢地灌输
16. bow  n.框
17. jury  n.陪审团;陪审员
18. integrity  n.正直;廉正

Mr. Trask: I am left with no real witness. Mr. Willis’1)testimony is not only 2)vague, it is 3)unsubstantiated. The substance I was looking for Mr. Simms was to come from you.
Charlie Simms: I’m sorry.
Trask: I’m sorry to Mr. Simms, because you know what I’m going to do in this as much as I can’t punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson and I won’t punish Mr. Willis. He’s the only party to this incident who is still worthy of calling himself a Baird man. I’m going to recommend to the Disciplinary Committee that you be 4)expelled, Mr. Simms. You are a 5)cover-up artist and you are a liar.
Lieutenant Colonel Frank Slade: But not a 6)snitch.
Trask: Excuse me?
Slade: No, I don’t think I will.
Trask: Mr. Slade.
Slade: This is such a 7)crock of 8)shit!
Trasklease watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not at 9)barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.

Slade: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.” What the hell is that? What is your 10)motto here?Boys inform on your classmates. Save your hide. Anything sort of that we’re going to burn you 11)at the stake”? Well, gentlemen, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay. Here’s Charlie facing the fire and there’s George hiding in big daddy’s pocket. And what are you doing? You’re going to reward George and destroy Charlie.
Trask:  Are you finished, Mr. Slade?
Slade: No, I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, Williams Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead if they ever had one, it’s gone. You’re building a 12)rat ship here, a vessel for sea-going snitches. And if you think you’re preparing these 13)minnows for manhood you’d better think again because I say you are killing the very spirit this institution 14)proclaims it 15)instills. As I came in here, I heard those words, “Cradle of leadership.” Well, when the 16)bow breaks the cradle will fall and it has fallen here. It has fallen! Makers of men, creators of leaders be careful what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong. I’m not a judge or 17)jury but I can tell you this he won’t sell anybody out to buy his future. And that my friends is called 18)integrity. That’s called courage, now that’s the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception I knew but I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here’s Charlie, he’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy’s future in your hands, committee. It’s a valuable future, believe me. Don’t destroy it, protect it. Embrace it. It’s going to make you proud one day. I promise you.

查斯克先生:我现在没有一位真正的证人。威里斯先生的证词不仅含糊不清而且非常薄弱。现在我希望希姆斯先生说出我要的东西。
查理•希姆斯:对不起。
查斯克:希姆斯先生,我也对不起了,因为你知道我会做些什么,既然我不能惩罚哈福梅尔先生、波特先生或是詹姆森先生,我也不会惩罚威里斯先生。他是这场事故中唯一值得称之为拜尔德人的一位。我将向纪检委员会提议开除你,希姆斯先生。你是一个藏起来的艺术家,你是一个骗子。
弗兰克•斯莱德上校:但不是一个告密者。
查斯克:再说一遍。
斯莱德:不,我不想再说。
查斯克:斯莱德先生。
斯莱德:这简直就是胡扯。
查斯克:请注意你的语言,斯莱德先生。你这是在拜尔德学校,不是军营。希姆斯先生,我给你最后一个机会说出来。

斯莱德:希姆斯先生不需要。他不需要被标榜为“可以值得称之为拜尔德人”,那是什么狗东西?你们这里的座右铭是什么?“男孩们,报告同学们的情况。少一些隐藏。任何此类行为将会是引火烧身”?哦,先生们,当粪便砸到风扇上,有些人逃开,有些人留下。这位查理直面大火,而那位乔治躲在爸爸的大口袋里。那么你们又是怎么做的?你们要奖励乔治,毁灭查理。
查斯克:你说完了吗,斯莱德先生?
斯莱德:没有,我这才刚刚热身。我不知道来这里读书的都有谁。威廉•霍华德•塔弗特,威廉姆斯•杰宁斯•布莱恩,威廉•泰尔,管他是谁。他们的精神死了,如果曾经有过的话,现在也消失了。你们在营造一艘耗子船,一艘告密者的大船。如果你们认为你们是在教育这些小鱼长大成人,你们最好再想想,因为我说你们是在消灭这所学院所倡导灌输的精神。我进来的时候我听到这些话,“领袖的摇篮”。哦,当框架碎裂,摇篮自会坠落,现在就已经坠落了。坠落了!男人的创造者们,领袖的缔造者们,请注意你们缔造的是什么样的领袖。我不知道今天查理的沉默是对还是错。我不是法官也不是陪审团员,但我可以告诉你的是他不会出卖任何人来收买自己的未来。我的朋友,这就是正直,这就是勇气,领袖人物所必需的东西。我现在来到了我生命的十字路口。我总是知道哪里是正确的道路。我知道的清清楚楚,但我没有去走,你知道为什么?因为实在太他妈的难了。那么现在查理,他也来到了十字路口。他选择了一条路。这是条正确的路。这是一条通往人格的原则修建的道路。让他继续他的旅途。委员会,你们的手中握着这孩子的前途。相信我,这是宝贵的前途。别毁灭它,保护它。拥抱它。有一天你们会为此骄傲。我保证。

句子模仿秀
这一句里的watch在英语中是个活跃动词,有观看、注意的意思。比如:请走好,英语说成Watch your step. 对话中的Watch your language是较文雅的表达。意为注意你的语言,别讲粗话。
学习指导
背诵跟读,最佳朗读时间为2秒钟。

句子模仿秀
这是个并列句,here 和there 的引导增强了对比意识。尤其是后一句“藏在父亲的大口袋里”,形象地描述了当今社会的一种流行现象。
学习指导
背诵默写,最佳背诵时间为4秒钟。

句子模仿秀
有一天你会为之骄傲。掷地有声,极富感动。
学习指导
一种非常有用的劝导表达方式。最佳背诵时间为2秒钟。

点击此处下载音频

You’re My Immortality   你是我的永远

选自:Sweet November《甜蜜十一月》
■ 如标题所暗示的,这显然是一则爱情对话。女主人翁想爱不敢爱,为了心中的那份完美,为了爱离开爱。心情是凄美的,话自然说得也很凄美,许多表达如果用中文来说,早已是耳熟能详,没多少新意了,但换个方式,用英文道来,却觉得美极了。这些英文句子正是我们一直想说却找不到词句来表达的精品。

单词通缉令
1. immortality  n.  不朽
2. deserve  vt.  应受;值得

Nelson Moss: Sara, Sara, stop running. Sara. Sara, please. I’m not leaving you. I know you love me.
Sara Deever: I do. I’ve never felt anything like this. I never thought I’d have the chance and you gave that to me, Nelson.
Nelson: Then why are you doing this?
Sara: Because it’s starting to happen.
Nelson: I don’t care.
Sara: Nelson, if you leave now, everything we had will be perfect forever.
Nelson: Sara, life isn’t perfect.
Sara: All we have is how you’ll remember me and I need that memory to be strong and beautiful.  Don’t you see? If I know that I’m remembered that way then I can face anything, anything. God, Nelson, you’re my 1)immortality.
Nelson: I want to take care of you, Sara.
Sara: I’m gonna be alright. I’m going home. I know I’m coming, I need to do this.
Nelson: It just doesn’t seem…
Sara: Just like I need to know that you’ll go on and have a beautiful life, the one you 2)deserve.
Nelson: I only want you.
Sara: You have me forever. Now let me go.
Nelson: Alright Sara, alright.

尼尔森•莫斯:萨拉,萨拉,别跑。萨拉,萨拉,别跑。我不会离开你。我知道你爱我。
萨拉•蒂弗:我是真心的。我第一次有这种感觉。我一直以为不会有这个机会,是你,尼尔森,给了我这个机会。
尼尔森:那你干嘛还这样做?
萨拉:因为就要发生了。
尼尔森:我不介意。
萨拉:尼尔森,如果你现在离开,我们过去的一切会永远完美。
尼尔森:萨拉,生活不是完美的。
萨拉:我们所拥有的是你会记得我。我需要这种记忆使自己坚强美丽。你知道吗?如果我知道你记得我,那样我就可以面对一切,一切。上帝,尼尔森,你是我的永远。

尼尔森:我想要照顾你,萨拉。
萨拉:我不会有事的。我要回家。我知道我要,我需要这样做。
尼尔森:这好像不太……
萨拉:就像我有必要知道你会活着,有一个美好的人生,你无愧的人生。
尼尔森:我只想要你。
萨拉:我永远属于你。现在让我走吧。
尼尔森:好吧,萨拉,好吧。

句子模仿秀
感人肺腑的爱情语言,男女都爱听,简单真切。牢记吧,有一天总会用上。
学习指导
跟读背诵,最佳背诵时间为5秒钟。

句子模仿秀
爱人说:你是我的永远。“永远”用英语怎么说?Forever?太牵强了。这句就是一个很好的典范。
学习指导
跟读默诵,最佳默诵时间2秒钟。

点击此处下载音频

Strangers
陌生人
[以下一节的对话选自三部现代电影,对话发生在陌生人之间,有问候,有请求,也有初相识时的客套和含蓄,更有对陌生人的毫不客气。其中的一些表达和句子或幽默或智慧,实在是难得一见。]

NO.1
Colonel Meeting Young Girl   上校初识女孩

选自电影:Scent of a Woman《女人香》

■ 上校和查理在餐厅,上校虽然双目失明,但却敏锐地闻到一股女人的香气,循香来到一名叫多娜的女孩的桌子旁……

单词通缉令
1.  senorita  (西班牙语)小姐
2.  neglect vt.忽视;疏忽
3.  womanizer n.玩女人者
4.  bother  vt.烦扰
5.  detect  vt.察觉;发觉
6.  fragrance  n.芬芳;香味
7. Ogilvie Sister Soul  一种女用香皂的品牌
8. bar  n.一块香皂
9.  crisis  n.危机;紧要关头
10. hold up  坚持
11. tango  vi.跳探戈舞
12. hysterical  a.歇斯底里的;异常兴奋的
13. charge  n.费用
14.  tangle up  缠结;被纠缠

Lieutenant Colonel Frank Slade: Excuse me, 1)senorita. You mind if we join you? I’m feeling you’re being 2)neglected.
Donna: Well, I’m expecting somebody.
Slade: Instantly?
Donna: No, but any minute now.
Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute. What are you doing right now?
Donna: I’m waiting for him.
Slade: Well, would you mind if we waited with you? You know just to keep the 3)womanizers from 4)bothering you.
Donna: No, I don’t mind.
Slade: Thank you. You know I 5)detect a 6)fragrance in the air. Don’t tell me what it is, 7)Ogilvie Sister Soul.
Donna: Wow, that’s amazing.
Slade: Well, I’m in the amazing business.
Donna: It is Ogilvie Sister Soul. My grandmother gave me three 8)bars for Christmas.
Slade: Oh, I’m crazy about your grandmother. You know I think she would like Charlie too.
Charlie Simms: Don’t pay any attention to him.
Slade: What’s your name?
Donna: Donna.
Slade: Donna, I’m Frank. This here is…
Donna: Charlie.
Slade: Yes. She likes you. Charlie is having a difficult weekend. He’s going through a 9)crisis. How does he look like he’s 10)holding up?
Donna: He looks fine to me.
Slade: Oh, she does like you, Charlie.
Slade: So Donna, ahh, you 11)tango?
Donna: No, I wanted to learn once but…
Slade: But…?
Donna: But Michael didn’t want to.
Slade: Michael, the one you’re waiting for.
Donna: Michael thinks the tango’s 12)hysterical.
Slade: Well, I think Michael’s hysterical.
Charlie: Don’t pay any attention to him. Did I already say that?
Slade: You have a beautiful laugh.
Donna: Thank you, Frank.
Slade: Would you like to learn to tango, Donna?
Donna: Right now?
Slade: I’m offering you my services free of 13)charge. What do you say?
Donna: Uhh, I think I’d be a little afraid.
Slade: Of what?
Donna: Afraid of making a mistake.
Slade: No mistakes in the tango, Donna, not like life, simple. That makes the tango so great. If you make a mistake you get all 14)tangled up, just tango on. Why don’t you try? You try it?
Donna: Alright, I’ll give it a try.

弗兰克•斯莱德上校:对不起,小姐,介意我们和你坐一桌吗?我有种感觉,你被人忽略了。
多娜:噢,我在等人。
斯莱德:马上就来?
多娜:不,但随时会来。
斯莱德:随时?有些人在一分钟之内度过一生。你现在在做什么?
多娜:我在等他。
斯莱德:噢,我们和你一起等,你介意吗?你知道这是为了让你不受好色之徒的骚扰。
多娜:我不介意。
斯莱德:谢谢。你知道我闻到了空气中有股香味。别告诉我是什么香味,奥吉维女儿魂。
多娜:哇,好神奇。
斯莱德:我从事的正是神奇的职业。
多娜:就是奥吉维女儿魂香皂。我奶奶给了我三块作圣诞礼物。
斯莱德:噢,我真佩服你奶奶。你知道我想她一定也会喜欢查理的。
查理•希姆斯:别听他乱说。
斯莱德:你叫什么名字?
多娜:多娜。
斯莱德:多娜,我叫弗兰克,这是••••••
多娜:查理。
斯莱德:是的。她喜欢你。查理即将度过一个艰难的周末。他正处于危机之中。他气色怎么样,好像没什么影响?
多娜:我觉得他挺好的。
斯莱德:噢,查理,她确实喜欢你。
斯莱德:那么多娜,啊,你跳探戈吗?
多娜:不会,有一次想学,但••••••
斯莱德:但什么?
多娜:但麦克不让。
斯莱德:麦克,就是你等的那个人。
多娜:麦克认为探戈舞很歇斯底里。
斯莱德:我认为麦克歇斯底里。
查理:别理他的话。我好像说过了?
斯莱德:你的笑真美。
多娜:谢谢。
斯莱德:多娜,想学着跳跳探戈吗?
多娜:现在?
斯莱德:我免费为你提供服务,你觉得如何?
多娜:呃,我想我会有些怕。
斯莱德:怕什么?
多娜:怕出错。
斯莱德:多娜,跳探戈不会出错,不像生活,很简单。这就是探戈的伟大之处。如果你错了一次,搞得乱七八糟,只管跳下去。为什么不试一试?试一试?
多娜:好的,我试试。

句子模仿秀
精彩的概括,精辟简练的语言,把一种人生、一种思想用简单的几个字就表达了。值得你永远牢记的警句。
学习指导
跟读背诵,最佳背诵时间为3秒钟。

句子模仿秀
这是种讨好别人的话,幽默明了,让人很难拒绝。
学习指导
跟读背诵,最佳背诵时间为3秒钟。

句子模仿秀
这一句里最妙的是tangle 和 tango这两个词的运用,不仅表达了意思,而且在声韵上朗朗上口,特别帅气。好句!
学习指导
熟悉句意,跟读背诵,最佳背诵时间为3秒钟。

点击此处下载音频

[这部分对话对话发生在母亲与儿子、父亲与女儿、母亲与准女婿以及夫妻之间。对话的情绪复杂,语言有些琐碎,场景多为家庭的餐桌上,因为这往往是一家人聚在一起的最佳时光。]

The Coming of Relatives亲戚的到来

What’s Cooking《感恩节盛宴》
■ 感恩节,亲戚来访,门铃响了,一家人赶紧迎上前,免不了寒暄一阵……
Mother:  Hello, it’s good to see you.
Man: Well, was the traffic bad or…
Mother:  OK. I know you like my ...
Aunt: Hey, oh, Rachel, honey, you look great.
Daughter: Oh, thank you.
Aunt: Doesn’t she look beautiful?
Man: Just like a movie star.
Daughter: Thank you. Good to see you.
Carla: Hello.
Aunt: Is this your roommate?
Daughter: This is Carla.
Carla: Carla.
Aunt: Oh, Carla, nice to meet you.
Carla: Nice to meet you too.

母亲:嗨,见到你真高兴。
男人:哦,如果交通顺畅的话……
母亲:是啊。我知道你喜欢我的……
姑姑:嘿,哦,拉歇尔,你气色很好。
女儿:哦,谢谢。
姑姑:她看上去很漂亮,是不是?
男人:就象是电影明星。
女儿:谢谢。很高兴见到你。
卡拉:你好。
姑姑:这是你的室友?
女儿:这是卡拉。
卡拉:卡拉。
姑姑:哦,卡拉,很高兴认识你。
卡拉:我也很高兴认识你。

点击此处下载音频

Thanksgiving Prayers   感恩节祈祷

选自电影:What’s Cooking 《感恩节盛宴》

■ 感恩节晚餐,一家大小欢聚一起,按传统,美食前每人都需祈祷,说出自己的感恩祷辞。且看这一家大小到底都说些什么。
单词通缉令
1. tolerant a.容许的;容忍的
2. celebrate vt. 庆祝;祝贺
3. harmony n.和谐;协调
4. playoff n. 加时赛
5. telescope n.望远镜

Woman 1: Dear God, thank You for bringing us all together on this very special day, and for allowing our children to be happy in whatever way they choose to be. We ask that others be as understanding and as 1)tolerant as you are.

Woman 2: And for the food we are about to receive. We thank you for allowing us to come together today and for our happiness…
Woman 3: I am thankful that the spirit of my late husband could be here with us today to 2)celebrate your goodness.
Woman 3: No, no, please.
Woman 1: It’s the same at our house. Grace, go ahead.
Woman3 : I’m thankful for our happiness, I’m thankful for the food we are about to receive…
Child: And we pray for hope, future progress, for 3)harmony and so that we can all get along. And please what…and please help the Raiders win the game so they can make the 4)playoffs and please give me some Christmas presents like a 5)telescope and please watch over my brother Jimmy in college. Amen.
All: Amen.
All: Amen.
All: Amen.
All: Amen.

女人1:亲爱的上帝,感谢您在这个特别的日子让我们相聚一堂。也感谢您让我们的孩子在自己选择的道路上幸福快乐地生活。我们请求别人也像您一样通情达理和宽容。
女人2:感谢您赐予我们即将接受的食物,感谢您让我们今天相聚一堂,感谢您赐予我们的幸福……
女人3:为了我亡夫的灵魂可以在今天和我们一起庆祝您的仁慈,我心怀感激。
女人3:不,不,别。
女人1:在我们家都一样。格蕾斯,接着说。
女人3:感谢您给我们幸福,感谢您赐予我们即将接受的食物……
孩子:我们祈祷希望,未来的进步,祈祷和谐,这样我们可以一同前进。请,哇……请帮助瑞达队赢球,这样他们可以再加赛一场,请给我像望远镜那样的圣诞礼物,还有请照看我读大学的哥哥吉米。
所有人:阿门。
所有人:阿门。
所有人:阿门。
所有人:阿门。
句子模仿秀
欧美国家流行的祷告词,一种固定的句式,也可以是我们平时表达谢意的句型。
学习指导
朗读背诵,最佳朗读时间为7秒钟。

点击此处下载音频

Thanksgiving Prayers  感恩节祈祷

选自电影:What’s Cooking 《感恩节盛宴》

■ 另一人家,同样的情形,大家都在作餐前祈祷。

单词通缉令
1. exchange n.交换;调换
2. measles n.麻疹;风疹
3. reservation n.隐藏;缄默
4. casino n.赌场,赌博游戏

Girl: Turkey.
Woman 1: And now it’s your turn.
Woman 2: Well, I guess I’m most thankful that we’re all healthy.
Girl:  Here.
Woman 2: That nothing terrible has happened to any of us and that we have good friends who invited us over so I didn’t have to spend the last three days cooking.
Woman 1: Ronnie?
Ronnie: Well, I’m thankful for having the best mother and wife and children in the world.
Woman 1: Michael.
Michael: I’m just glad to be home.
Woman1: And… (Monica). You’re last.
Monica: I’d like to thank our fellow Native Americans who gave us this land in 1)exchange for 2)measles, 3)reservations and 4)casinos so that we can have all this food to celebrate with.
Man:  Monica, please…
Monica: More like Thanks-taking, don’t you think?
Woman 1: OK, very good.
女孩:火鸡……
女人1:现在轮到你了。
女人2:哦。我想最该感激的就是我们都很健康。
女孩:这里,来。
女人2:没有可怕的事情发生在我们身上,我们有好朋友邀请我们来做客,这样我三天都不用烧饭烧菜。
女人1:罗尼?
罗尼:哦,我感激在世界上有个最好的妈妈,最好的妻子和孩子。
女人1:麦克。
麦克:回到家真好。
女人1:还有……莫尼卡。你是最后一个。
莫尼卡:我要感激我们美国的同胞们赐予我们这块土地,换来了麻疹、保留地和赌场,所以我们才有今天庆祝的食物。
女人2:莫尼卡,请别……
男人:更象是受恩,是不是?
女人1:好了,很好。

点击此处下载音频

The Persuasion of Mother 母亲的劝导

What’s Cooking 《感恩节盛宴》
■ 晚宴过程,丈夫的婚外情被不经意地透露,母亲震惊万分。随后,她把儿子叫到后花园中,进行劝导。

单词通缉令
1. betray vt.出卖;背叛
2. fix vt. 修正,改正
3. give up on sb. 离开某人

Mrs. Williams: Robin Williams, how could you have done this, son?
Robin Williams: Momma, God knows how sorry I am for 1)betraying them.
Mrs. Williams: Sorry is one thing. How you planning on 2)fixing it?
Robin Williams: I don’t know. I’ve been trying. I know I hurt them very badly. I mean Michael’s already 3)given up on me and I’m scared Audrey’s going to go next.
Mrs. Williams: Think about while she’s still here. Give her that much respect.

威廉夫人:罗宾•威廉姆斯,孩子,你怎么可以这样做?
罗宾•威廉姆斯:妈妈,上帝知道我有多后悔,背叛了他们。
威廉夫人:后悔是一件事。你准备怎么补救?
罗宾•威廉姆斯:我不知道。我一直在尝试,我知道深深地伤害了他们。我是说麦克已经离开了我,我怕接下来奥德丽也会走。
威廉姆斯夫人:趁她还在,好好想想。好好尊重她。

点击此处下载音频

Asking Forgiveness of Ex-wife  请求前妻原谅

选自电影:What’s Cooking 《感恩节盛宴》

■ 离异的夫妻在感恩节又重聚在一起,但面对前妻的男友,丈夫感到无法忍受。在大闹一通之后,他来到前妻面前,请求前妻再给他一次机会,重归于好。

单词通缉令
1. embarrassed a.困窘的;局促的

Husband: I’m so 1)embarrassed. I mean you could have told me somebody was coming.
Wife: I didn’t know you were coming. I didn’t ask you to come.
Husband: Look, I’m sorry. Look, I didn’t realize what I was doing, OK? I mean it didn’t mean anything. I should have never left, OK?
Wife: Come here. What do you want me to do? Hmm? What do you expect me to do? The whole time you were gone, you never once said you were sorry to me, you never once said you were sorry to the children. What did you think we were thinking?! Or feeling?
Husband: Alright, OK, I’m sorry, I’m sorry. I love you. Don’t let this one thing destroy the family.
Wife: No one in this family is destroyed.
Husband: Will you give me a second chance?
Wife: I’m sorry.
Husband: Fine.

丈夫:我很尴尬,我是说你该让我知道有人会来。
妻子:我不知道你会来。我没有请你来。
丈夫:瞧,我很抱歉,我不知道自己做了什么,可以了吗?我是说没别的意思,我根本就不该离开,对吗?
妻子:来吧。你想让我做什么?啊?你希望我怎么做?你走了这么久,没有对我说一次抱歉,也没有对孩子们说过一次抱歉。你认为我们怎么想的?或是什么感觉?
丈夫:好了,好了,我抱歉,我抱歉。我爱你。别让这件事破坏了家庭。
妻子:家里没人遭到破坏。
丈夫:你可以再给我一次机会吗?
妻子:对不起。
丈夫:那好。