将wet 译为潮湿更准确,你同意吗

发布: 2009-10-04 20:35 | 作者: 严淼 | 来源: 英语家园

[i=s] 本帖最后由 严淼 于 2009-10-6 10:43 编辑

第一:It is often wet in the West
第二:It is always warm in april and may,but it rains sometimes


个人理解认为,第一句中的wet译为“潮湿”更贴切。比译为“下雨”更准确。
你们的看法呢?

1# 严淼
wet的基本含义是“湿淋淋的”,如刚洒完水的地面,刚洗好的湿衣服的那种“潮湿”。它的第二个基本含义是rainy。所以第一个句子的wet应该翻译为“多雨”。至于天气(住房等)潮湿(得使人难受)该用damp;天气湿润(得使人舒服)该用moist。英语中常用的三个“湿”,大致就这样区分吧。
2# zykenglish


又学到新知识了